Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="juergen"]Achja, ist ja schon ein Monat her, daß ich das geschrieben hatte. Dann mal hier die Auflösung (wie ich es übersetzen würde): Nach diesen Worten erlosch das Tosen des Meeres, und das Licht der Sonne erstrahlte von neuem und scheint, - als der Schleier der Nacht sich hob, breitete sich (vor den Seeleuten) Land aus: Malta - für Schiffe von der sizilianischen Küste nicht fern -, das sich einladend (als Zuflucht) den Seeleuten darbot.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
juergen
Verfasst am: 04. Jun 2004 18:53
Titel:
Achja, ist ja schon ein Monat her, daß ich das geschrieben hatte.
Dann mal hier die Auflösung (wie ich es übersetzen würde):
Nach diesen Worten erlosch das Tosen des Meeres, und das Licht der Sonne erstrahlte von neuem und scheint, - als der Schleier der Nacht sich hob, breitete sich (vor den Seeleuten) Land aus: Malta - für Schiffe von der sizilianischen Küste nicht fern -, das sich einladend (als Zuflucht) den Seeleuten darbot.
Gast
Verfasst am: 04. Jun 2004 17:53
Titel:
His dictis ruit ira maris, sublataque dudum
Lux revocata micat, velamine noctis aperto
Pandere visa solum quod praebuit hospita nautis
Sicanio lateri remis vicina Melite
Ich versuch mal die ersten beiden:
Nachdem diese gesagt wurden, stürzt sich der Zorn des Meeres und wurde lange ertragen.
Das zurückgerufene Licht wird schimmern, ich entblöße die Hülle der Nacht.
Und? Naja...
juergen
Verfasst am: 07. Mai 2004 22:05
Titel: Übersetzungsstrategien
In einem anderen Thread schrieb "jama":
jama hat Folgendes geschrieben:
Naja, der erste Schritt ist, überhaupt alle Verben in dem Satz zu erkennen. Dann suchst Du Dir das passende Substantiv raus und schon ist der Satz so gut wie übersetzt
Das mal nur als "Pauschalhilfe", die Du wohl selbst auch schon können solltest.
Nunja, ob es immer so einfach ist
Da hab ich doch mal was zu "knoblen" (ist aber kein Text, der in der Schule üblicherweise vorkommt):
His dictis ruit ira maris, sublataque dudum
Lux revocata micat, velamine noctis aperto
Pandere visa solum quod praebuit hospita nautis
Sicanio lateri remis vicina Melite