Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Olli"]daaanke! das macht in der tat sinn! Wieso wird das aber nicht in grammatischen Lehrwerken erwähnt? aus dem studium ist mir noch bekannt, dass "ne" in abhängigen begehrsätzen nach Verben des hinderns und abhaltens (impedire;prohibere) die Negation ablegt! danke schön!!!!! OLLI[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Olli
Verfasst am: 24. Apr 2005 16:56
Titel: :o
daaanke! das macht in der tat sinn!
Wieso wird das aber nicht in grammatischen Lehrwerken erwähnt?
aus dem studium ist mir noch bekannt, dass "ne" in abhängigen begehrsätzen nach Verben des hinderns und abhaltens (impedire;prohibere) die Negation ablegt!
danke schön!!!!!
OLLI
anne
Verfasst am: 24. Apr 2005 16:31
Titel:
Nach Verben des Fürchtens bedeutet 'ne' dass. Also nicht nur nach timere, sondern auch nach suspicere, denn suspicere (argwöhnen, fürchten) ist ebenfalls ein Verb des Fürchtens.
Lg, anne
Olli
Verfasst am: 24. Apr 2005 16:08
Titel: grammatische Frage zur Konjunktion "ne"
hallo zusammen!
hab ein kleines problem: die konjunktion "ne" wird im finalen gebrach normalerweise immer mit "dass/damit nicht ; um nicht zu" übersetzt. ausnahmen sind "cavere ne" (= sich in Acht nehmen zu...) und "timere,ne" (=sich fürchten, dass...)
nun habe ich folgenden satz gefunden: "Qui cum suspicaretur, ne mater sibi insidias moliretur, nullam occasionem praetermisit eam Romae morantem pessimis conviciis lacessendi."
Die Übersetzung lautet: "Da er argwöhnte, dass seine Mutter gegen ihn itrigierte, liess er keine Gelegenheit vorübergehen, sie, wenn sie sich in Rom aufhielt, durch übelste Beleidigungen zu reizen"
in diesem Satz wird die Konjunktion nun auch einfach mit "dass/damit" übersetzt und nicht wie normalerweise üblich mit "dass/damit nicht"....
weiss jemand wieso das so ist? oder gibt es vielleicht eine Regel dafür?
danke für eure Mühe!
olli