Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="kikira"][quote="Gast"]Hi ihr! Ich hab folgenden Satz, den ich aber nicht wirklich übersetzen kann, und zwar: Id si fieret, intellegebat magno cum periculo provinciae futurum, ut homines bellicosos, populi Romani inimicos, locis patentibus (was ist denn das für eine form, bzw. von welchem wort kommt "patentibus"?) maximeque frumentariis finitimos haberet. Es fängt irgendwie an mit: Wenn/Falls dies geschieht, erkannte er... ich komm bei diesem "magno...futurum..." irgendwie nicht klar. Könntet ihr mir bitte helfen? Vielen Dank schon mal an alle[/quote] futurum - ergänze esse futurum esse = Futurinfinitiv von esse, weil AcI, abhängig von intellego Falls das geschehen würde, erkannte er, dass es mit großer Gefahr für die Provinz (verbunden)sein werde, dass er kriegslustige Menschen, Feinde des römischen Volkes, an leicht zugänglichen und besonders getreidereichen Stellen zu Grenznachbarn hätte. patentibus = Partizip Präsens, 6. FAll Plural, übereingestimmt mit locis, und kommt von pateo2 - offen stehen lg kiki[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
kikira
Verfasst am: 12. Apr 2005 21:09
Titel:
Aedilis hat Folgendes geschrieben:
Zitat:
dass
er
kriegslustige Menschen, Feinde des römischen Volkes, an leicht zugänglichen und besonders getreidereichen Stellen zu Grenznachbarn hätte.
"Provinz" jedoch ist im Deutschen immer noch feminin.
Da hier ein explikatives ut vorliegt, kann man des Klangs im Deutschen zuliebe auch "dass" durch ein erläuterndes "nämlich" ergänzen.
Stimmt...das würd sich dann ja auf Cäsar beziehen und ergäbe ja gar keinen Sinn.
"esse" wird allgemein gerne bei Partizipien weggelassen. Abgekürzt wird "futurum esse" mit "fore".
lg kiki
Gast
Verfasst am: 12. Apr 2005 17:35
Titel:
achso, na dann is der satz jetzt irgendwie logisch für mich
danke!!!
Euripides
Verfasst am: 12. Apr 2005 16:57
Titel:
"futurum" wird häufig als Abkürzung des vollständigen Infinitivs Futur verwendet....
fieret-> Imperfekt Konjunktiv
Gast
Verfasst am: 12. Apr 2005 16:22
Titel:
Achso...da muss noch ein esse rein, der Satz kam mir schon etwas komisch vor. aber wieso muss es denn am anfang "falls dies geschehen
würde
" heißen? ich dachte fieret ist imperfekt?
Euripides
Verfasst am: 12. Apr 2005 15:22
Titel:
Zitat:
dass
er
kriegslustige Menschen, Feinde des römischen Volkes, an leicht zugänglichen und besonders getreidereichen Stellen zu Grenznachbarn hätte.
"Provinz" jedoch ist im Deutschen immer noch feminin.
Da hier ein explikatives ut vorliegt, kann man des Klangs im Deutschen zuliebe auch "dass" durch ein erläuterndes "nämlich" ergänzen.
kikira
Verfasst am: 12. Apr 2005 15:03
Titel: Re: Bräuchte Hilfe bei einenm Satz
Gast hat Folgendes geschrieben:
Hi ihr!
Ich hab folgenden Satz, den ich aber nicht wirklich übersetzen kann, und zwar:
Id si fieret, intellegebat magno cum periculo provinciae futurum, ut homines bellicosos, populi Romani inimicos, locis patentibus (was ist denn das für eine form, bzw. von welchem wort kommt "patentibus"?) maximeque frumentariis finitimos haberet.
Es fängt irgendwie an mit: Wenn/Falls dies geschieht, erkannte er... ich komm bei diesem "magno...futurum..." irgendwie nicht klar. Könntet ihr mir bitte helfen?
Vielen Dank schon mal an alle
futurum - ergänze esse
futurum esse = Futurinfinitiv von esse, weil AcI, abhängig von intellego
Falls das geschehen würde, erkannte er, dass es mit großer Gefahr für die Provinz (verbunden)sein werde, dass er kriegslustige Menschen, Feinde des römischen Volkes, an leicht zugänglichen und besonders getreidereichen Stellen zu Grenznachbarn hätte.
patentibus = Partizip Präsens, 6. FAll Plural, übereingestimmt mit locis, und kommt von pateo2 - offen stehen
lg kiki
Gast
Verfasst am: 12. Apr 2005 13:48
Titel: Bräuchte Hilfe bei einenm Satz
Hi ihr!
Ich hab folgenden Satz, den ich aber nicht wirklich übersetzen kann, und zwar:
Id si fieret, intellegebat magno cum periculo provinciae futurum, ut homines bellicosos, populi Romani inimicos, locis patentibus (was ist denn das für eine form, bzw. von welchem wort kommt "patentibus"?) maximeque frumentariis finitimos haberet.
Es fängt irgendwie an mit: Wenn/Falls dies geschieht, erkannte er... ich komm bei diesem "magno...futurum..." irgendwie nicht klar. Könntet ihr mir bitte helfen?
Vielen Dank schon mal an alle