Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="kikira"][quote="Aedilis"]"dass" weglassen für das zweite "n." bitte Noreia setzen socius-> Verbündeter oppugnabant-> sie belagerten[/quote] Genau, das "oppugnabat" ist der einzige Fehler hier. Daher: [b]fast[/b] perfekt übersetzt lg kiki[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
kikira
Verfasst am: 08. Apr 2005 18:12
Titel:
Aedilis hat Folgendes geschrieben:
"dass" weglassen
für das zweite "n." bitte Noreia setzen
socius-> Verbündeter
oppugnabant-> sie belagerten
Genau, das "oppugnabat" ist der einzige Fehler hier.
Daher:
fast
perfekt übersetzt
lg kiki
Euripides
Verfasst am: 08. Apr 2005 14:56
Titel:
"dass" weglassen
für das zweite "n." bitte Noreia setzen
socius-> Verbündeter
oppugnabant-> sie belagerten
Gast
Verfasst am: 07. Apr 2005 21:41
Titel:
hi,
ne, den satz hab ich nirgendwo abgeschrieben...hab ich ganz allein geschafft *freu* wenn er stimmt dann stimmt ja auch mein grammtik zeug...optimal
kikira
Verfasst am: 06. Apr 2005 23:30
Titel: Re: 1 Satz (Korrektur)
Gast hat Folgendes geschrieben:
Hi ihr!
Ich hab folgenden Satz (inklusiver deutscher Übersetzung). Nun wollte ich von euch wissen, ob der Satz so stimmt, oder ob man ihn noch verbessern kann.
Vielen Dank schonmal!!
Also:
Persuadent Rauracis et Tulinigs et Latobrigis finitimis, uti eodem usi consilio oppidis suis vicisque exustis una cum iis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum incoluerant et in agrum Noricum transierant Noreiamque oppugnabant, receptos ad se socius sibi adsciscunt.
Mein Vorschlag:
Sie überredeten die Rauracer, Tulinger und Latobriger, die/ihre Grenznachbarn, dass sie in Anwendung des gleichen Plans und nach Verbrennung ihrer Städte und Dörfer zusammen mit ihnen aufbrechen, und sie gewannen die Bojer, die jenseits des Rheins gewohnt hatten und in das Gebiet N. gezogen waren und N. belagern, für sich und machten sie zu ihren Bundesgenossen.
So, allerdings hab ich noch eine Frage zu diesem langen Satz: Welche grammatikalischen Besonderheiten lassen sich da jetzt eigentlich alles vorfinden?
Der ist fast perfekt übersetzt - der Satz.
Wenn du ihn so perfekt hingekriegt hast - dann nur, wenn du bereits die Grammatik perfekt beherrscht. Daher versteh ich nicht, wieso du nun nach den grammatikalischen Besonderheiten fragst - denn die musst du ja bereits zweifellos erkannt haben, - außer, du hast die Übersetzung irgendwo abgeschrieben.
lg kiki
Gast
Verfasst am: 06. Apr 2005 21:41
Titel: 1 Satz (Korrektur)
Hi ihr!
Ich hab folgenden Satz (inklusiver deutscher Übersetzung). Nun wollte ich von euch wissen, ob der Satz so stimmt, oder ob man ihn noch verbessern kann.
Vielen Dank schonmal!!
Also:
Persuadent Rauracis et Tulinigs et Latobrigis finitimis, uti eodem usi consilio oppidis suis vicisque exustis una cum iis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum incoluerant et in agrum Noricum transierant Noreiamque oppugnabant, receptos ad se socius sibi adsciscunt.
Mein Vorschlag:
Sie überredeten die Rauracer, Tulinger und Latobriger, die/ihre Grenznachbarn, dass sie in Anwendung des gleichen Plans und nach Verbrennung ihrer Städte und Dörfer zusammen mit ihnen aufbrechen, und sie gewannen die Bojer, die jenseits des Rheins gewohnt hatten und in das Gebiet N. gezogen waren und N. belagern, für sich und machten sie zu ihren Bundesgenossen.
So, allerdings hab ich noch eine Frage zu diesem langen Satz: Welche grammatikalischen Besonderheiten lassen sich da jetzt eigentlich alles vorfinden?