Autor |
Nachricht |
Annika04 |
Verfasst am: 16. März 2005 17:09 Titel: |
|
Ja, werde machen! :dance:
Danke noch mal!
LG Annika |
|
|
Augustus |
Verfasst am: 14. März 2005 18:18 Titel: |
|
Du könntest deinem Lehrer einen Verbesserungsvorschlag geben
Tiberius Gracchus, postquam tribunus plebis creatus est, a senatoribus partem agrorum repetivit. |
|
|
Annika04 |
Verfasst am: 14. März 2005 17:06 Titel: |
|
Hey,
Danke für eure Hilfe..
Der Satz stammt aus unserer letzten Lateinarbeit!
LG Annika |
|
|
[shuttle-cock] |
Verfasst am: 13. März 2005 23:10 Titel: |
|
creatus est steht in einem Nebensatz, der mit postquam eingeleitet wird und muss daher vorzeitig zum übergeordneten Satz sein:
Nachdem Tiberius Gracchus zum Volkstribun gewählt worden war, verlangte er von den Senatoren einen Teil ihrer Äcker zurück.
Im Lat. steht postquam immer mit Perfekt, im dt. muss man dann schauen, welches Tempus im übergeordneten Satz steht. Steht da ein Vergangenenheitstempus, wird es mit Plusquamperfekt übersetzt, ansonsten mit Perfekt. |
|
|
Augustus |
Verfasst am: 13. März 2005 23:05 Titel: |
|
creatus est = 3. Person Sing. Perfekt Passiv => im Deutschen als Präteritum: "gewählt wurde".
Wegen "postquam" (nachdem) hier aber mit Plusquamperfekt zu übersetzen => "nachdem ... gewählt worden war".
Woher stammt denn dieser syntaktisch eher bedenkliche lateinische Satz? |
|
|
Annika04 |
Verfasst am: 13. März 2005 19:25 Titel: übersetzen |
|
Hallo
Könnte mir vllt jemand helfen den folgenden Text richtig zu übersetzen!?
Postquam Tiberius Gracchus tribunus plebis craetus est, a senatoribus partem agrorum repitivit.
ich weiß die Zeit nicht, in der man diesen satz übersetzen muss.
ich habe folgendermaßen angefangen:
Nachdem Tiberius Gracchus zum Volkstribun …………(wählen), verlangte er von den Senatoren einen Teil ihrer (von den Bauern) Äcker zurück.
Danke im vorraus!
LG Annika |
|
|