Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Augustus"]timere (+ Dat.) = (um etw.) fürchten Germanos ... timere = AcI (abh. von "voluit") suis ~ rebus suis rebus timere = in Sorge um seinen Besitz sein[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Gast
Verfasst am: 03. Feb 2005 21:39
Titel: Re: V-Stück
irgendwer hat Folgendes geschrieben:
Also der Satz heißt: Caesar ad agendum paratissimus Germanos suis quoque rebus timere voluit, cum intellegerent et posse et audere populi Romani exercitum trans Rhenum ire.
ich weiß nur dass es so beginnt: Caesar wollte, sehr entschlossen zu handeln... aber da weiß ich nicht mehr weiter... und nach dem Komma hab ich auch probleme.
kann mir jemand helfen??
Caesar, äußerst bereit, zu handeln, wollte, dass die Germanen auch um ihren Besitz fürchten, sobald sie erkennen würden, dass das Heer des römischen Volkes es sowohl vermögen und auch wagen würde, den Rhein zu überqueren.
anne
Verfasst am: 03. Feb 2005 20:22
Titel:
Ah...
Also,
'Cäsar wollte, dass auch die Germanen Angst um ihren Besitz haben.'
!?
Danke!
Lg, anne
Augustus
Verfasst am: 03. Feb 2005 20:00
Titel:
timere (+ Dat.) = (um etw.) fürchten
Germanos ... timere = AcI (abh. von "voluit")
suis ~ rebus
suis rebus timere = in Sorge um seinen Besitz sein
anne
Verfasst am: 03. Feb 2005 19:48
Titel:
Hallo!
Ich glaube, mich an den Satz zu erinnern... Caesar, De Bello Gallico, irgendwo, ziemlich am Anfang!?
Also, ich will mal versuchen zu helfen.
Caesar ad agendum paratissimus Germanos suis quoque rebus timere voluit, cum intellegerent et posse et audere populi Romani exercitum trans Rhenum ire.
Caesar
ist das Subjekt des HS. Dazu
voluit
, das Prädikat mit der Ergänzung
timere
.
'Caesar wollte erschrecken'
Dein sehr bereit zu handeln;
ad agendum paratissimus. agendum
ist ein Gerundium im Akkusativ mit der Präposition
ad
. Das
paratissimus
ist eine adjektivische Ergänzung im Superlativ. Also
'zum Handeln äußerst bereit'.
Jetzt stellte sich die Frage: wen wollte er erschrecken? Also muss ein Akkusativ her.
Germanos und suis
. Das
quoque
ist nach gestellt und verbindet hier
Germanos und suis
, wobei es das
suis
betont, da es diesem nachgestellt ist.
'die Germanen und auch die Seinigen'
Jetzt haben wir noch das
rebus
. Es ist Dativ oder Ablativ Plural. Ich würde hier für einen Ablativus modalis plädieren.
'durch die Dinge'
Jetzt bleibt noch der NS. Hier ist
cum
die Konjunktion mit Konjunktiv. Ich denke hierbei an ein cum causale. '
weil'
Das folgende
intellegerent
. 3. Pl. Imperfekt Konj. Akt. Der Konjunktiv ist hier durch das
cum
bedingt, wird aber aktiv übersetzt.
'Sie erkannten'
Dieses
intellegerent
leitet hier einen AcI ein. Das A wäre hier
exercitum
mit der Ergänzung
populi Romani
.
'das Heer des röm. Volkes'
Und nun ist das ein bisschen kompliziert mit den ganzen Infinitiven. Aber das I vom AcI sind
posse und audere
. Eine Ergänzung dazu ist
trans ire.
Man könnte also vorläufig sagen:
'Sie erkannten, dass das Heer des röm. Volkes es sowohl wagen würde als auch könnte, zu überqueren.'
Jetzt fragt sich noch wen überqueren!?
Rhenum.
Und schon ist der Satz perfekt.
'Zum Handeln äußerst bereit wollte Cäsar, da sie bemerkten, dass das Heer des röm. Volkes es sowohl könne als auch wage, den Rhein zu überqueren, die Germanen und die Seinigen durch die Dinge erschrecken.'
Ich bin ein Feind der Übersetzung des AcI mit dass, aber bei
intellegere
scheint mir der Gebracuh dieser nicht vermeidbar. Und das
rebus
hört sich auch ein bisschen komisch an. Aber ich hoffe, ich habe dir geholfen. Ich wollte ja mal nicht so sein.
Lg, anne
morgenmuffel
Verfasst am: 02. Feb 2005 19:28
Titel:
Was ist das für ein Lateinbuch?????
Thomas
Verfasst am: 21. Nov 2004 13:28
Titel:
Verschoben nach Cäsar
Gruß,
Thomas
irgendwer
Verfasst am: 21. Nov 2004 13:22
Titel: V-Stück
Also der Satz heißt: Caesar ad agendum paratissimus Germanos suis quoque rebus timere voluit, cum intellegerent et posse et audere populi Romani exercitum trans Rhenum ire.
ich weiß nur dass es so beginnt: Caesar wollte, sehr entschlossen zu handeln... aber da weiß ich nicht mehr weiter... und nach dem Komma hab ich auch probleme.
kann mir jemand helfen??