Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Frank"]Hallo könntet ihr meine Übersetzung mal überprüfen, da ich mir nicht so ganz sicher bin. Quo proelio pauci hostium interfecti sunt; reliqui ea tota nocte continenter ierunt atque in fines Lingonum die quarto venerunt. Nostri sive erant defessi sive vulnerati iter facere non potuerunt atque ibi triduum manebant. Caesar ad Lingones litteras nuntiosque misit eisque praecepit, ne illos frumento neve alia re iuvarent. Ipse quarto die cum omnibus copiis ex eo loco cessit atque exercitum in Lingonum fines ducere coepit. Und dorthin am Kampf sind wenige der Feinde getötet worden; die Übrigen sind auf diesem Weg ganz in der Nacht zusammen gegangen und am vierten Tag sind sie auf das Gebiet der Lingoner gekommen. Sei es, dass unsere erschöpft sind, sei es, dass verwundet worden den Weg haben Sie nicht gekonnt zu machen und einen Zeitraum von drei Tagen blieben Sie dort. Caesar hat den Lingoner die Briefe und die Nachrichten geschickt und hat ihnen vorgeschrieben und nicht jene dem Getreide und dass sich nicht andere an der Sache erfreuten. Selbst am vierten Tag ist er mit allen Truppen aus diesem Ort gegangen und das Herr führen auf das Gebiet Lingones hat begonnen.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Augustus
Verfasst am: 15. Jan 2005 22:47
Titel:
Perfekt ist hier mit Präteritum wiederzugeben.
quo proelio = in dieser Schlacht
sive erant defessi sive vulnerati = sei es, dass sie erschöpft, sei es, dass sie verwundet WAREN
iter facere non potuerunt atque ibi triduum manebant = sie konnten die Reise nicht machen/antreten und blieben drei Tage dort.
litteras nuntiosque = Briefe und Boten (ohne bestimmten Artikel)
eisque praecepit, ne illos frumento neve alia re iuvarent = und schrieb ihnen vor, jene nicht durch Getreide noch durch eine andere Sache zu unterstützen.
Ipse = Er selbst (
nicht
auf den vierten Tag bezogen)
atque exercitum in Lingonum fines ducere coepit = und begann, das Heer in das Gebiet der Lingonen zu führen.
Frank
Verfasst am: 15. Jan 2005 14:12
Titel: Hilfe bei Übersetzung
Hallo könntet ihr meine Übersetzung mal überprüfen, da ich mir nicht so ganz sicher bin.
Quo proelio pauci hostium interfecti sunt; reliqui ea tota nocte continenter ierunt atque in fines Lingonum die quarto venerunt. Nostri sive erant defessi sive vulnerati iter facere non potuerunt atque ibi triduum manebant. Caesar ad Lingones litteras nuntiosque misit eisque praecepit, ne illos frumento neve alia re iuvarent. Ipse quarto die cum omnibus copiis ex eo loco cessit atque exercitum in Lingonum fines ducere coepit.
Und dorthin am Kampf sind wenige der Feinde getötet worden; die Übrigen sind auf diesem Weg ganz in der Nacht zusammen gegangen und am vierten Tag sind sie auf das Gebiet der Lingoner gekommen. Sei es, dass unsere erschöpft sind, sei es, dass verwundet worden den Weg haben Sie nicht gekonnt zu machen und einen Zeitraum von drei Tagen blieben Sie dort. Caesar hat den Lingoner die Briefe und die Nachrichten geschickt und hat ihnen vorgeschrieben und nicht jene dem Getreide und dass sich nicht andere an der Sache erfreuten. Selbst am vierten Tag ist er mit allen Truppen aus diesem Ort gegangen und das Herr führen auf das Gebiet Lingones hat begonnen.