Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="anne"]Hi, also im ersten satz: [i]Romani tela coniciendo hostes in urbe continebant.[/i] Erstmal ist tela Nom. oder Akk. Pl., da es neutrum ist. Romani ist Gen. Sg. oder Nom. Pl. Bleibt also zu klären, was von beiden das Subjekt zu continebant ist. Continebant ist Pl. Geht man davon aus, dass tela Nom. Pl. und somit das Subj. ist, und Romani ein Attribut, also 'römisch', könnte man sagen, 'die römischen Waffen hielten fest.' Hostes ist Akkusativobjekt. Also wen/was hielten sie fest? -> die Feinde. Dann wo? Der Ablativus loci -> in urbe. Also 'in der Stadt' Nun zu dem Gerundium (siehe auch 'Gerundium und Gerundivum') conicere ist ein Verb. Durch das Gerundivum kann man das Verb substantivieren und hier steht es im Dat. oder Abl. Sg. Also 'durch das Werfen.' Ich hoffe, das hilft dir und es ist richtig. Wenn ich Zeit habe, versuche ich mich auch gleich noch an den anderen Sätzen. Lg, anne[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
anne
Verfasst am: 15. Dez 2004 19:15
Titel:
Hi, also
im ersten satz:
Romani tela coniciendo hostes in urbe continebant.
Erstmal ist tela Nom. oder Akk. Pl., da es neutrum ist. Romani ist Gen. Sg. oder Nom. Pl. Bleibt also zu klären, was von beiden das Subjekt zu continebant ist. Continebant ist Pl. Geht man davon aus, dass tela Nom. Pl. und somit das Subj. ist, und Romani ein Attribut, also 'römisch', könnte man sagen, 'die römischen Waffen hielten fest.'
Hostes ist Akkusativobjekt. Also wen/was hielten sie fest? -> die Feinde.
Dann wo? Der Ablativus loci -> in urbe. Also 'in der Stadt'
Nun zu dem Gerundium (siehe auch 'Gerundium und Gerundivum')
conicere ist ein Verb. Durch das Gerundivum kann man das Verb substantivieren und hier steht es im Dat. oder Abl. Sg. Also 'durch das Werfen.'
Ich hoffe, das hilft dir und es ist richtig.
Wenn ich Zeit habe, versuche ich mich auch gleich noch an den anderen Sätzen.
Lg, anne
L!v3X
Verfasst am: 15. Dez 2004 14:57
Titel: Übersetzungsvorschläge, war: --=|Mal bidde reinschauen|=-- -
Titel geändert. In Zukunft bitte aussagekräftigere Titel wählen. Gruß, Thomas
servus grüzje erstma,
ich hab da so en paar probs bei den HAs!!!
Ja un ddeswegen wollt ich nur fragen, ob einer von euch vllcht en passablen Übersetzungsvorschlag hat?
Also, das sind die 4 Sätze: (ich habe bei jedem schon eine Formenbestimmung un deine Wort-für-Wortübersetzung gemacht --> kann aber das Gerundium nicht übersetzen und somit auch nett den Satz.)!
1. Romani tela coniciendo hostes in urbe continebant.
Nom.Pl. Akk. Pl. Akk.Pl. Abl.Sgl. 3.Pers.Pl.Indi.
m. n. m. f. Imperf. Aktiv
die Römer den Wurf- die Feinde in der Stadt sie hielten fest
geschossen
2. Romani telis coniciendis hostes in urbe continebant.
Nom.Pl. Dat./Abl. Akk.Pl. Abl.Pl. 3.Pers.Pl.Indi.
m. Pl. n. f. Imperf.Aktiv
die Römer mit den die Feinde in der Stadt sie hielten fest
Wurfgeschossen
3. Tamen magna spes erat urbem conservandi.
Nom.Sgl. Nom.Sgl. 3.Pers.Sgl. Akk.Sgl.
f. f. Indi.Imper.Akt. f.
Dennoch die große Hoffnung er/sie/es war die Stadt
4. Tamen magna spes erat urbis conservandae.
Nom.Sgl. Nom.Sgl. 3.Pers.Sgl. Gen.Sgl.
f. f. Indi.Imper.Akt. f.
Dennoch die große Hoffnung er/sie/es war der Stadt
hmmmm , ich hoffe ma, dass diese Anhaltspunkte mehr als genug reichen müssten, damit mir einer noch den entsprechenden Tip geben könnte zur Übersetzung der Sätze!
thx schonma,
L!v3X