Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Sapie"][b]Meine Frage:[/b] Hallo, ich habe einen lateinischen Text übersetzt. Ausgerechnet beim letzten Satz hakt es nun. Wie ich es drehe und wende, es ergibt einfach keinen Sinn. :) Kann mir vielleicht jemand auf die Sprünge helfen? Vielleicht stehe ich auch einfach nur auf dem Schlauch... [b]Meine Ideen:[/b] "Victis parcent, superbos autem debellabunt." Vicits steht im PPP? also die Besiegten werden geschont? superbos autem debellabunt - stolz/hochmütig werden sie im Krieg niederringen?[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 22. Jan 2017 23:03
Titel: Re: victis parcent, superbos autem debellabunt
Sapie hat Folgendes geschrieben:
Meine Frage:
Hallo,
ich habe einen lateinischen Text übersetzt. Ausgerechnet beim letzten Satz hakt es nun.
Wie ich es drehe und wende, es ergibt einfach keinen Sinn.
Kann mir vielleicht jemand auf die Sprünge helfen? Vielleicht stehe ich auch einfach nur auf dem Schlauch...
Meine Ideen:
"Victis parcent, superbos autem debellabunt."
Vicits steht im PPP? also die Besiegten werden geschont?
superbos autem debellabunt - stolz/hochmütig werden sie im Krieg niederringen?
Vorschlag:
Die Besiegten werden sie verschonen, die Stolzen/Hochmütigen aber werden sie bekämpfen/niederringen.
"parcere" wird mit dem Dativ verwendet, folglich ist "victis" hier als Dativ anzusehen und nicht als PPP!
Gruß
Pontius
Sapie
Verfasst am: 22. Jan 2017 20:50
Titel: victis parcent, superbos autem debellabunt
Meine Frage:
Hallo,
ich habe einen lateinischen Text übersetzt. Ausgerechnet beim letzten Satz hakt es nun.
Wie ich es drehe und wende, es ergibt einfach keinen Sinn.
Kann mir vielleicht jemand auf die Sprünge helfen? Vielleicht stehe ich auch einfach nur auf dem Schlauch...
Meine Ideen:
"Victis parcent, superbos autem debellabunt."
Vicits steht im PPP? also die Besiegten werden geschont?
superbos autem debellabunt - stolz/hochmütig werden sie im Krieg niederringen?