Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Pontius Privatus"][quote="11Bale"][b]Meine Frage:[/b] Labores meos subire et deos donis colere mihi non iam libet, sed semper in silvis montibusque esse volo. Quo petit animus meus? Quam mulierem desperatam audio? [b]Meine Ideen:[/b] Meine verrichtete Arbeit und die Götter bewirtschaften meine Geschenke dir mir nicht mehr gefallen, aber immer in Wäldern mahnt mich der Willen. Wo suche ich meinen Geist auf? Amme: Muss ich als Frau auf die Hoffnung hören?[/quote] Wie kommst du denn auf diese Übersetzung? Der Text ergibt doch überhaupt keinen Sinn! So einen Unsinn liefern nur Übersetzungsprogramme: mihi non iam libet: es gefällt mir nicht mehr laborem subire: eine Mühe auf sich nehmen deos colere: die Götter zu verehren sed: sondern volo: ich will in silvis montibusque esse: in den Wäldern und Bergen sein Im Übrigen ist dieser Text hier schon einmal bearbeitet worden. Sieh mal unter: www.lateinboard.de/topic,4262,-oedipus-und-phaedra.html Gruß Pontius[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 10. Dez 2016 14:57
Titel: Re: Kann jemand bitte diese übersetzung kontrollieren ???
11Bale hat Folgendes geschrieben:
Meine Frage:
Labores meos subire et deos donis colere mihi non iam libet, sed semper in silvis montibusque esse volo. Quo petit animus meus? Quam mulierem desperatam audio?
Meine Ideen:
Meine verrichtete Arbeit und die Götter bewirtschaften meine Geschenke dir mir nicht mehr gefallen, aber immer in
Wäldern mahnt mich der Willen. Wo suche ich meinen Geist auf?
Amme: Muss ich als Frau auf die Hoffnung hören?
Wie kommst du denn auf diese Übersetzung? Der Text ergibt doch überhaupt keinen Sinn! So einen Unsinn liefern nur Übersetzungsprogramme:
mihi non iam libet: es gefällt mir nicht mehr
laborem subire: eine Mühe auf sich nehmen
deos colere: die Götter zu verehren
sed: sondern
volo: ich will
in silvis montibusque esse: in den Wäldern und Bergen sein
Im Übrigen ist dieser Text hier schon einmal bearbeitet worden.
Sieh mal unter:
www.lateinboard.de/topic,4262,-oedipus-und-phaedra.html
Gruß
Pontius
11Bale
Verfasst am: 10. Dez 2016 11:46
Titel: Kann jemand bitte diese übersetzung kontrollieren ???
Meine Frage:
Labores meos subire et deos donis colere mihi non iam libet, sed semper in silvis montibusque esse volo. Quo petit animus meus? Quam mulierem desperatam audio?
Meine Ideen:
Meine verrichtete Arbeit und die Götter bewirtschaften meine Geschenke dir mir nicht mehr gefallen, aber immer in
Wäldern mahnt mich der Willen. Wo suche ich meinen Geist auf?
Amme: Muss ich als Frau auf die Hoffnung hören?