Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="lbug7575"]Deren Leben du immer nachgeahmt hast. ___________________________________ [url=https://littlelioness.net/]littlelioness[/url] [url=https://littlelioness.net/2020/12/11/top-10-solarmovie-alternatives-in-2021/]solarmovies[/url] [url=https://littlelioness.net/2020/12/23/ben-shapiro-sister/]ben shapiro sister[/url][/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
lbug7575
Verfasst am: 07. Apr 2015 20:30
Titel:
Deren Leben du immer nachgeahmt hast.
___________________________________
littlelioness
solarmovies
ben shapiro sister
Goldenhind
Verfasst am: 02. Jul 2013 21:56
Titel:
Hallo Septimus,
"imitari" ist doch ein Deponens, daher ist es völlig korrekt, es aktivisch zu übersetzen.
MfG Goldenhind
Septimus
Verfasst am: 02. Jul 2013 19:24
Titel: Übersetzungshilfe bei Ad Helviam Matrem de Consolatione, Sen
Meine Frage:
Hallo ihr Lieben,
ich habe morgen im Studium eine mündliche Prüfung und möchte einfach nur auf Nummer sicher gehen
Da ich kein Freund von freien Übersetzungen bin, ist es jedesmal ein Gewissensbiss darauf zurückzugreifen ;)
Ich hab ein kleines Problem bei folgender Textstelle:
Cum his te numerari feminis volo: Quarum vitam semper imitata es,[...]
Meine Ideen:
Der erste Teil dürfte ein AcI sein: Ich wünsche, dass du mit unter diese Frauen gezählt wirst
und der zweite Teil: Deren Leben du immer nachgeahmt hast.
Wäre allerdings aktivisch übersetzt und nicht passivisch, wie es eigentlich sein sollte, da PPP+ Form von esse.
Ist diese Übersetzung trotzdem legitim? Es würde, glaube ich, nicht anders gehen, oder?
Wir haben auch immer mal über morphologische Veränderungen gesprochen.