Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="subveniens"]Ante diluculum nox obscurissima est. Tibi promitto diluculum esse venturum. [b]ANTE DILVCULVM NOX OBSCVRISSIMA EST TIBI PROMITTO DILVCVLVM ESSE VENTVRVM[/b] (Antike Schreibweise)[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
subveniens
Verfasst am: 12. Dez 2014 09:49
Titel:
Ante diluculum nox obscurissima est. Tibi promitto diluculum esse venturum.
ANTE DILVCULVM NOX OBSCVRISSIMA EST TIBI PROMITTO DILVCVLVM ESSE VENTVRVM
(Antike Schreibweise)
fairyanna
Verfasst am: 12. Dez 2014 08:45
Titel:
Ich möchte mir ein Batmanzitat stechen lassen. Ist mir klar,dass es für viele dumm klingt aber ich möchte es. Habe schon
ccnp braindumps
eins in latein aber kenne mich da nicht so aus... Darum mal das original:
?The night is darkest just before the dawn. And I promise you, the dawn is coming.?
Also auf deutsch etwa: ?Am dunkelsten ist die Nacht vor der Dämmerung. Ich verspreche Ihnen/ DIr, die Dämmerung bricht an."
Mininerva
Verfasst am: 07. Okt 2012 20:21
Titel:
vielen dank
werd das gleich mal durchgehen!
mini
latinus19
Verfasst am: 07. Okt 2012 19:06
Titel:
...aber von denen, die sich zu unverdorbener Treue bekennen, darf keiner mit Liebe und ohne Hass genannt werden.
aber nachdem ich dorthin zurückgekehrt war, von welchem Anfang und Bemühen mich ein falscher Ehrgeiz abgehalten hatte, beschloss ich, die Taten/Geschichte des röm. Volkes stückweise/in einzelnen Partien
genau niederzuschreiben, um so mehr, weil ich innerlich frei war von Erwartung,Angst und politischer Parteinahme.
Mininerva
Verfasst am: 07. Okt 2012 18:16
Titel: Kurze Überprüfung einer Textstelle
Hallo Leute!
Es geht um einen kleinen Satz von Tacitus und Sallust. Bitte mal überprüfen, ist etwas frei übersetzt, klingt aber ganz gut
Tac.: "dignitatem nostram a Vespasiano inchoatam, a Tito auctam, a Domitiano longius provectam non abnuerim: sed incorruptam fidem professis neque amore quisquam et sine odio dicendus est."
"Ich möchte nicht leugen, dass unsere Stellung/Ansehen/Würde von Vespasian begonnen, von Titus vergrößert und von Domitian fortgeführt worden ist: aber wer auch immer sich zur unverdorbenen Treue bekennt, muss von ihr ohne Liebe und ohne Hass sprechen."
Sall.: ""sed a quo incepto studioque me ambitio mala detinuerat, eodem regressus statui res gestas populi Romani carptim, ... perscribere, eo magis, quod mihi a spe, metu, partibus rei publicae animus liber erat."
"aber ich beginne mit der Bemühung, von der mich der schlechte Ehrgeiz abgebracht hatte, ebendahin zurückzukehren und die stückweise (von mir) aufgestellte Geschichte des röm. Volkes ausführlich zu schreiben, um so mehr mein Geist von Hoffnung, Furcht und Parteilichkeiten des Staates frei war."
mini