Autor |
Nachricht |
laie2 |
Verfasst am: 14. Jun 2014 14:26 Titel: |
|
Speziell an advena06.
Danke für die schnelle Hilfe.
Vielleicht kann ich mich auf naturwissenschaftlichen Gebiet revanchieren. |
|
|
advena06 |
Verfasst am: 14. Jun 2014 14:11 Titel: |
|
"gratia in aeternum
falsch oder ist es akzeptabel ?"
Sicher nicht falsch, aber eben nicht eindeutig.
Amor noster immortalis est
et in corde meo semper eris.
Grammatisch ist alles OK. (=Unser Liebe ist unsterblich und du wirst immer in meinem Herzen sein) |
|
|
laie2 |
Verfasst am: 14. Jun 2014 12:54 Titel: |
|
Wieder danke für Antwort.
Das mit dem Wunsch bzw. der Haltung ist völlig richtig. Mir ist auf die Schnelle nur nicht das richtige Wort nicht eingefallen.
Aber ich muss - entschuldige bitte - noch einmal nachfragen:
Ich habe verstanden das "coniunctus" für die Eindeutigkeit förderlich ist,
aber ist es auch zwingend notwendig. Ist also
gratia in aeternum
falsch oder ist es akzeptabel ?
Wenn ich schon mal Kontakt mit einem Experten habe:
Ist der folgende Satz richtig:
Amor noster immortalis est
et in corde meo semper eris.
Für eine baldige Antwort wäre ich wirklich sehr dankbar. |
|
|
advena06 |
Verfasst am: 14. Jun 2014 11:17 Titel: |
|
Man könnte gratia als abl. sociativus auffassen. Als solcher ist er jedoch ohne
weiteren Kontext nicht sofort zu erkennen. Denn gratia kann auch Nominativ sein. (=Dankbarkeit auf ewig)
Zur Klarstellung:
grata: wenn die Frau ist dankbar ist
gratus: wenn der Mann ist dankbar ist
Google-Übersetzungen sind fast immer (völlig) falsch. Hier hast du einen Zufallstreffer gelandet, der aber, wie gesagt, nicht eindeutig ist.
Eindeutig wäre etwa:
gratia coniunctus in aeternum: in Dankbarkeit auf ewig verbunden
Übrigens ist das kein Wunsch, sondern Ausdruck einer inneren Haltung. |
|
|
laie2 |
Verfasst am: 14. Jun 2014 10:36 Titel: |
|
Danke für die schnelle Antwort.
Die Wünsche sollen von einem Mann für eine verstorbene Frau gehen.
Also: in aeternum grata ?
Noch eine kurze Frage:
Ich habe gelesen im Forum:
in ewiger Liebe - amore aeterno
Deshalb dachte ich im Ablativ
Gratia in aeternum - mit Dank auf ewig.
Sind meine Überlegungen falsch ?
Außerdem liefert auch der Google-Translator diese Übersetzung.
Bitte wieder um schnelle Antwort. |
|
|
advena06 |
Verfasst am: 14. Jun 2014 09:05 Titel: |
|
in aeternum gratus(Mann)/grata(Frau) |
|
|
laie |
Verfasst am: 14. Jun 2014 07:13 Titel: in ewiger dankbarkeit |
|
Meine Frage: Bitte um schnelle Hilfe: Brauche Übersetzung für - "In ewiger Dankbarkeit"
Meine Ideen: Ist Gratia in aeternum richtig ? Danke für die Hilfe ! |
|
|