Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Felix"][b]Meine Frage:[/b] Ich habe am freitag meine GFS (präsentation über Caesar) Und ich brauche dringend folgenden satz übersetzt, sonst bekomme ich ne 4 :( Caesar rediens ex Gallia victor coepit poscere alterum consulatum atque ita,ut sine dubietate ei deferretur. Rediens= zurückkehrender coepit= er bagann dubietas= Zweifel deferrere= übertragen [b]Meine Ideen:[/b] Ich habe es ungefähr so übersetzt: Der als Sieger aus Gallien zurückkehrende Caesar hat begonnen so ein anderes Konsulat zu fordern, sodass es ohne Zweifel übertragen worden war. Aber das hört sich so falsch an...[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
omshanti
Verfasst am: 08. Jun 2014 07:48
Titel:
Nachdem Felix nicht den Anstand hatte, sich für die Unterstützung zu bedanken, will ich das gerne für ihn tun:
Danke, Pontius!
Pontius Privatus
Verfasst am: 19. Feb 2014 20:35
Titel: Re: ICh brauche hilfe nur bei einem satz. Aber bitte schnell
Felix hat Folgendes geschrieben:
Meine Frage:
Ich habe am freitag meine GFS (präsentation über Caesar)
Und ich brauche dringend folgenden satz übersetzt, sonst bekomme ich ne 4
Caesar rediens ex Gallia victor coepit poscere alterum consulatum atque ita,ut sine dubietate ei deferretur.
Rediens= zurückkehrender
coepit= er bagann
dubietas= Zweifel
deferrere= übertragen
Meine Ideen:
Ich habe es ungefähr so übersetzt: Der als Sieger aus Gallien zurückkehrende Caesar hat begonnen so ein anderes Konsulat zu fordern, sodass es ohne Zweifel übertragen worden war.
Aber das hört sich so falsch an...
Der erste Teil deiner Übersetzung ist fast richtig; ab "atque ita ...." haben sich Fehler eingeschlichen.
Der als Sieger aus Gallien zurückkehrende Caesar begann (hat begonnen), eine zweite / weitere Amtszeit als Konsul einzufordern, und (zwar) so, dass man sie ihm ohne Zweifel übertragen würde.
Pontius
Felix
Verfasst am: 18. Feb 2014 19:58
Titel: ICh brauche hilfe nur bei einem satz. Aber bitte schnell! :/
Meine Frage:
Ich habe am freitag meine GFS (präsentation über Caesar)
Und ich brauche dringend folgenden satz übersetzt, sonst bekomme ich ne 4
Caesar rediens ex Gallia victor coepit poscere alterum consulatum atque ita,ut sine dubietate ei deferretur.
Rediens= zurückkehrender
coepit= er bagann
dubietas= Zweifel
deferrere= übertragen
Meine Ideen:
Ich habe es ungefähr so übersetzt: Der als Sieger aus Gallien zurückkehrende Caesar hat begonnen so ein anderes Konsulat zu fordern, sodass es ohne Zweifel übertragen worden war.
Aber das hört sich so falsch an...