Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Iron Womaan"][b]Meine Frage:[/b] Also ich wollte nur prüfen lassen ob ich das richtig übersetzt habe: Zu übersetzten: Damea mercator, pater serverus, duos filios adulescentes habuit. Unum, Ctesiphontem (Ktesiphon) nomine, ipse severe educabat. Alterum, Aeschinem nomine, fratri suo tradidit, ut eum educaret. Frater eum vitam cum omni licentia agere sivit, numquam reprehendit. [b]Meine Ideen:[/b] Meine Übersetzung: Der Händler Demea, ein sehr strenger Vater, hatte zwei junge Söhne. Einen, Ktesphion genannt, wurde selbst sehr streng erzogen. Der andere, Äschines genannt, übergab sich seinem Bruder, damit dieser ihn erzieht. Der Bruder lässt diesen sein Leben mit jeder Freiheit führen, er kritisierten ihn niemals.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
hahaha
Verfasst am: 20. Feb 2015 12:55
Titel:
Der Bruder lässt diesen sein Leben mit jeder Freiheit führen, er kritisierten ihn niemals.??
____________
We are the pioneers in providing
learnalanguage - learn to speak spanish
dumps and
best way to learn greek
tutorials with 100% exam pass
University College Cork
Iron Womaan
Verfasst am: 09. Jul 2013 18:27
Titel:
okay daaanke
D
Goldenhind
Verfasst am: 05. Jul 2013 09:34
Titel:
"alterum" ist Akkusativ.
Subjekt zu "tradidit" ist Damea
subveniens
Verfasst am: 05. Jul 2013 06:09
Titel:
educabat: er erzog (Aktivsatz)
sivit: wer ließ
Iron Womaan
Verfasst am: 04. Jul 2013 18:48
Titel: Kontrolle bei Hausaufgabe?
Meine Frage:
Also ich wollte nur prüfen lassen ob ich das richtig übersetzt habe:
Zu übersetzten:
Damea mercator, pater serverus, duos filios adulescentes habuit. Unum, Ctesiphontem (Ktesiphon) nomine, ipse severe educabat. Alterum, Aeschinem nomine, fratri suo tradidit, ut eum educaret. Frater eum vitam cum omni licentia agere sivit, numquam reprehendit.
Meine Ideen:
Meine Übersetzung:
Der Händler Demea, ein sehr strenger Vater, hatte zwei junge Söhne. Einen, Ktesphion genannt, wurde selbst sehr streng erzogen. Der andere, Äschines genannt, übergab sich seinem Bruder, damit dieser ihn erzieht. Der Bruder lässt diesen sein Leben mit jeder Freiheit führen, er kritisierten ihn niemals.