Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="subveniens"]http //forum.latein24.de/viewtopic.php?f=1&p=41346#p41346[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
subveniens
Verfasst am: 27. Jun 2013 15:15
Titel:
http //forum.latein24.de/viewtopic.php?f=1&p=41346#p41346
kahlertc
Verfasst am: 27. Jun 2013 14:00
Titel: Seneca de providentia 4,3
Meine Frage:
Ich hatte folgenden Text zu übersetzen - bin mir aber super unsicher und brauche eure Hilfe:
1) idem dicere et bono viro possum: "miserum te iudico, quod numquam fuisti miser. egisti sine adversario vitam."
2) itaque Quidam ipsi ultro se cessantibus malis obtulerunt.
3) Triumphum ego gladiatorem de raritate munerum audivi querentem:
4) "quam bella" inquit "aetas perditur!"
5) Milites gloriantur vulneribus, laeti fluentem sanguinem ostentant.
6) Labor optimos citat: boni viri Laborant, et volentes quidem.
Meine Ideen:
Meine Übersetzung:
1) Ich kann dieselben Dinge auch dem guten Mann sagen: "ich halte dich für erbärmlich, weil du niemals erbärmlich warst. Du führtest das Leben ohne einen Gegner."
2) ?? Deshalb bringen sie irgendjemand selbst, indem er von sich aus beunruhigt ist, schlechtes entgegen. ??
3) Ich hörte den Gladiator Triumphus über die Seltenheit der Gladiatorenspiele als er sich beklagte:
4) "Wie", sagte er, "die schöne Lebenszeit vergeht!"
5) Die Soldaten prahlen mit ihren Wunden und zeigen Freude weil das Blut strömt.
6) Die Anstrengung spornt mich am meisten an: gute Männer strengen sich an auch weil sie wenigstens wollen. ??
Die Fragezeichen zeugen schon von den größten Unsicherheiten, aber generell fühlt sich die Übersetzung sehr unsicher und wackelig an... Freue mich auf Verbesserung und Erklärung(;