Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="jp-magister"]Dann poste doch mal Deine Übersetzung![/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
jp-magister
Verfasst am: 02. Dez 2004 09:29
Titel:
Zum ersten Satz:
... ne, si ... verer, ... oratio mea videatur = dass, wenn ich mich .... aufhalte, mein Rede (er)scheint ...
praecipientis = eines Vorschreibenden, eines, der Vorschriften mach (=PPA)
ebemso docenttis / considerantis
quam ob rem = weswegen
notus = bekannt
bambam
Verfasst am: 01. Dez 2004 22:04
Titel:
Hier ist die Übersetzung. Bitte aber um eine möglichst wörtliche überstzung wenns geht:
Aber ich fürchte, Laelius und ihr klügsten und freundlichsten Menschen, dass ich mich nicht länger mit diesen Arten von Erläuterungen aufhalten sollte, als ob meine Rede Vorschriften eines Bestimmten geben zu müssen und lehren zu müssen und nicht mit euch zugleich erwägen zu müssen scheint. Wie ich mich wegen der Sache einlassen werde auf diese, die von allen bemerkt werden, obwohl sie jedoch schon lange von uns erfragt worden waren. So nämlich urteile ich, so denk ich, so festige ich: dass keine aller Staatsformen(Staaten) entweder in der Organisation oder der Einteilung oder der Verfassung verglichen werden darf mit dieser, die uns unsere Väter von den Vorfahren empfangen schon damals zurückgelassen haben. Diese – wenn es gefällt, da ja diese, die selbst hielten, auch von mir gehört werden wollten, - sobald es so beschaffen ist als, dass das Beste gezeigt werden muss, und nachdem als Beispiel unser Staat dargelegt worden ist, werde ich auf diese ausrichten, wenn ich können werde, jene ganze Rede, die ich halten muss über den besten Zustand der Bürgerschaft. [Quod bis effecero fehlt]
Dann sagte Laelius:“ Deine Aufgabe jedoch ,Scipio, und sicherlich deine allein. Wer nämlich sprach lieber mit dir entweder von den Einrichtungen deiner Vorfahren, wenn du selbst berühmter bist als die Vorfahren, oder von dem besten Zustand der Bürgerschaft – wenn wir ihn haben, freilich haben wir ihn sicherlich auch jetzt nicht, dann aber, wer kann angesehener sein als du? – oder von den Entscheidungen, die für die Zukunft ins Auge gefasst werden, wenn du vorhergesagt hast, dass die beiden durch den Schrecken aus dieser Stadt auf ewig vertrieben worden sind.
Im Voraus Danke.
jp-magister
Verfasst am: 01. Dez 2004 19:23
Titel:
Dann poste doch mal Deine Übersetzung!
bambam
Verfasst am: 01. Dez 2004 19:07
Titel: Überstzung zu I,70/71
Hallo,
ich schreibe nächste Woche eine Arbeit zu ciceros de re Publica und glaub, dass wir über I, 70 & 71 schreiben. Wollt mich drauf vorbereiten und gucken ob ichs richtig übersetzt hab. kann aber keine Übersetzung finden.
Wär euch sehr dankbar, wenn ihr mir helfen könntet!!!!
Youre bambam