Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="wasser"]Hallo, hier erstmal lat. Text mit Übersetzung: Mors ad te venit: timenda erat, si tecum esse posset: necesse est aut non perveniat aut transeat. 'Difficile est' inquis 'animum perducere ad contemptionem animae.' Non vides, quam ex frivolis causis contemnatur? Alius ante amicae fores laqueo pependit, alius se praecipitavit e tecto, ne dominum stomachantem diutius audiret, alius, ne reduceretur e fuga, ferrum adegit in viscera: non putas virtutem hoc effecturam, quod efficit nimia formido? Nulli potest secura vita contingere, qui de producenda nimis cogitat, qui inter magna bona multos consules numerat. Hoc cotidie meditare, ut possis aequo animo vitam relinquere, quam multi sic conplectuntur et tenent, quomodo, qui aqua torrente rapiuntur, spinas et aspera. Plerique inter mortis metum et vitae tormenta miseri fluctuantur et vivere nolunt, mori nesciunt. Geh nur weiter: du wirst einige Dinge einsehen, die deswegen weniger gefürchtet werden müssen, weil sie viel Furcht bringen. Kein Übel ist groß, das das äußerste ist. Der Tod kommt zu dir: du musstest ihn fürchten, wenn er bei dir bleiben könnte; notwendigerweise kommt er zu dir oder er geht vorüber. "Schwierig ist es", sagst du, "den Geist zur Verachtung des Lebens zu führen." Du siehst nicht, wie aus Nichtigkeiten verachtet wird? Der eine hat sich vor der Tür der Freundin mit einem Strick erhängt, der andere sich vom Dach gestürtzt, um den grollenden Herren nicht länger zu hören, ein anderer hat das Schwert in den Leib gestürzt, um nicht von der Flucht zurückgeholt zu werden: Glaubst du nicht, dass die Tugend das, was allzu große Angst bewirkt, bewirken wird? Ein sorgenfreies Leben kann keinem zu Teil werden, der allzusehr über dessen Verlängerung nachdenkt, der viele Konsuln unter die großen Güter zählt. Das bedenke täglich, dass du das Leben mit Gelassenheit zurücklassen kannst, das viele so umklammern und halten, wie Leute, die von reißendem Wasser weggetrieben werden, an Dornen und Gestrüpp. Die meisten wogen zwischen Todesfurcht und Lebensqualen armselig hin und her und wollen nicht leben, können aber auch nicht sterben. Meine Fragen: 1. necesse est aut non perveniat aut transeat: und wenn ich anfange mit: es ist notwendig, dass... wie geht das dann?? 2. was heißt: siehst nicht, wie aus Nichtigkeiten verachtet wird? 3. was ist gemeint mit: Ein sorgenfreies Leben kann keinem zu Teil werden, der viele Konsuln unter die großen Güter zählt. 4. darf ich an Dornen und Gestrüpp übersetzen?[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
latinus19
Verfasst am: 28. Okt 2012 11:10
Titel:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/teneo?hl=teneo
Nimm im Dt. den Fall, den das [u]dt.[/u] Verb verlangt. Da gibt es oft Unterschiede in den Sprachen.
vgl: adiuvo te = ich unterstütze dich /ich helfe dir
Weder nützt die Speise noch kommt sie in den Körper, die, nachdem sie
eingenommen wurde (von "sumere":PC zu cibus), herausgeschickt /erbrochen wird.
Goldenhind
Verfasst am: 28. Okt 2012 11:06
Titel:
Also ich würde statt "tenent" statt mit halten hier mit "festhalten" übersetzen und das "an" dann natürlich weglassen.
wasser
Verfasst am: 27. Okt 2012 22:51
Titel:
Ah, danke soweit.
Kann ich denn -> an <- Dorngestrüpp und rauhen Felsen übersetzen? Habe ich das dann immer noch als Akkusativ übersetzt?
Und bei ep.2: "Non prodest cibus nec corpori accedit, qui sumptus emittitur"
Wie baue ich das sumptus ein? Als Genitiv?? Die Speise nützt nicht und kommt dem Körper auch nicht hinzu, die sofort des Bedürfnises (nach) ausgebrochen wird. (?)
latinus19
Verfasst am: 27. Okt 2012 20:59
Titel:
1. Ergänze "Ut": Es ist notwendig, dass er (der Tod) entweder nicht kommt oder dass er vorübergeht = notwendigerweise kommt .... oder ....
2.siehst du nicht, aus welch nichtigen Gründen es (das Leben) verachtet wird?
3. Viele Konsuln = ein langes Leben (wenn man viele Konsuln erlebt )
4.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/spina?hl=spina
spinas ac aspera: Dorngestrüpp und rauhe Felsen
wasser
Verfasst am: 27. Okt 2012 20:17
Titel: Seneca, ep.4 Verständnisproblem
Hallo, hier erstmal lat. Text mit Übersetzung:
Mors ad te venit: timenda erat, si tecum esse posset:
necesse est aut non perveniat aut transeat. 'Difficile est' inquis 'animum perducere ad contemptionem animae.' Non vides, quam ex frivolis causis contemnatur? Alius ante amicae fores laqueo pependit, alius se praecipitavit e tecto, ne dominum stomachantem diutius audiret, alius, ne reduceretur e fuga, ferrum adegit in viscera: non putas virtutem hoc effecturam, quod efficit nimia formido? Nulli potest secura vita contingere, qui de producenda nimis cogitat, qui inter magna bona multos consules numerat.
Hoc cotidie meditare, ut possis aequo animo vitam relinquere, quam multi sic conplectuntur et tenent, quomodo, qui aqua torrente rapiuntur, spinas et aspera. Plerique inter mortis metum et vitae tormenta miseri fluctuantur et vivere nolunt, mori nesciunt.
Geh nur weiter: du wirst einige Dinge einsehen, die deswegen weniger gefürchtet werden müssen, weil sie viel Furcht bringen. Kein Übel ist groß, das das äußerste ist. Der Tod kommt zu dir: du musstest ihn fürchten, wenn er bei dir bleiben könnte; notwendigerweise kommt er zu dir oder er geht vorüber.
"Schwierig ist es", sagst du, "den Geist zur Verachtung des Lebens zu führen." Du siehst nicht, wie aus Nichtigkeiten verachtet wird? Der eine hat sich vor der Tür der Freundin mit einem Strick erhängt, der andere sich vom Dach gestürtzt, um den grollenden Herren nicht länger zu hören, ein anderer hat das Schwert in den Leib gestürzt, um nicht von der Flucht zurückgeholt zu werden: Glaubst du nicht, dass die Tugend das, was allzu große Angst bewirkt, bewirken wird? Ein sorgenfreies Leben kann keinem zu Teil werden, der allzusehr über dessen Verlängerung nachdenkt, der viele Konsuln unter die großen Güter zählt.
Das bedenke täglich, dass du das Leben mit Gelassenheit zurücklassen kannst, das viele so umklammern und halten, wie Leute, die von reißendem Wasser weggetrieben werden, an Dornen und Gestrüpp. Die meisten wogen zwischen Todesfurcht und Lebensqualen armselig hin und her und wollen nicht leben, können aber auch nicht sterben.
Meine Fragen:
1. necesse est aut non perveniat aut transeat: und wenn ich anfange mit: es ist notwendig, dass... wie geht das dann??
2. was heißt: siehst nicht, wie aus Nichtigkeiten verachtet wird?
3. was ist gemeint mit: Ein sorgenfreies Leben kann keinem zu Teil werden, der viele Konsuln unter die großen Güter zählt.
4. darf ich an Dornen und Gestrüpp übersetzen?