Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Iron Womaan"]okay vielen dank nochmal und ja passiv ist zur zeit unser schulstoff :D nur leider versteh ich das nicht so :S[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Iron Womaan
Verfasst am: 17. Okt 2012 15:55
Titel:
okay vielen dank nochmal und ja passiv ist zur zeit unser schulstoff
nur leider versteh ich das nicht so :S
latinus19
Verfasst am: 16. Okt 2012 18:41
Titel:
ducitur: Passiv
continere = fetshalten
iussit effodi: er befahl, dass die Stelle aufgegraben werden solle (ACI im Passiv)
abierat: Plusqupf.
inveniebantur: Passiv (kann mit "man fand" übersetzt werden)
Postquam...iussit: Nachdem er befohlen hatte, dass die Gebeine ordnungsgemäß bestatten würden/werden sollten (wieder ACI Passiv)
aedes:( im Plural ) = Haus
a monstro liberae erant: war frei von dem Gespenst (liberae = Adjekt.)
Equidem...:Ich freilich glaube denen, von denen solche Geschichten bestätigt
werden.
Achte auf die Passivformen (scheint hier der Schulstoff zu sein)
Ich würde auch das lat. Präsens im Dt. stehen lassen (lebendige Schilderung!)
Iron Womaan
Verfasst am: 16. Okt 2012 18:08
Titel: Übersetzung ! Hilfe
Meine Frage:
Ich muss diesen Text übersetzen:
Athenodorus a sene ignoto in peristylium ducitur. Ibi philosophus senem continere studet, sed monstrum, quod modo aderat, subito abest. Postridie pilosphus effodi eum locum iussit, ubi monstrum abierat. Ibi ossa et vincula inveniebantur. Postquam ossa rite sepeliri iussit, aedes a monstro liberae erant.
Equidem credo iis,a quibus tales fabulae confirmantur.
Vale!
Meine Ideen:
So hab ich es übersetzt:
Athenodorus führte den unbekannten, alten Mann in den Innenhof. Dort veersuchte der Philosph den alten Mann zu fassen, aber das Gespenst, welcher gerade da war, war plötzlich weg. Am nächsten Tag beschloss der Phliosoph an der Stelle zu suchen, an der das Gespenst verschwand. Dort fand er Knochen und Ketten. Nachdem er die Knochen ordnungsgemäß ?, waren die Häuser von Gespenstern befreit.
Ich allerdings versichere dir, das es eine Geschichte ist.
Leb wohl
Ist das Richtig