Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Christopher"]Kann jemand diese Übersetzung von mir mal nachprüfen. Qui ad frumentum comparandum e castris exierant, viderunt vicum esse vacuum atque cuncta loca superiora ab adversariis teneri. Galba, qui castris praeerat, celeriter consilium convocavit, quo in consilio sententias tribunorum exploravit: adversarios bellum renovandi consilium inisse cunctis constabat. Galba rei eventum exspectari iussit. Subito Veragri Sedunique castra oppugnaverunt. Multas horas pugnatum est, aegre sustentatum est. Denique nostris tela defuerunt; adversarii vallum delere fossamque complere coeperunt. Paene castra expugnata sunt. Tum Galba suos e castris provolare iussit adversaiosque propulsavit. Wer beschafft das Getreide aus dem Lager sie waren herausgegangen, sie haben gesehen das Dorf sei frei wie alle den Ort überlegen vor den Gegnern gehalten werden. Galba, stand schnell an der Spitze im Lager welcher den Rat zusammen gerufen hat, damit gegenüber dem Rat Meinungen der Tribunen erforscht werden: Alle Gegner vom Krieg bestanden darauf mit dem Erneuern des Rates zu beginnen. Galba hat befohlen das Ergebnis der Angeklagten abzuwarten. Plötzlich haben die Veragrer das Lager der Seduner belagert. Viele Stunden ist gekämpft worden, kaum unterstützt worden. Schließlich haben bei den unseren die Geschosse gefehlt; den Wall des Gegners zerstören und sie haben den Grben anzufüllen. Fast ist das Lager erobert worden. Damals hat Galba die seinen aus dem Lager herausstürmen und hat befohlen den Gegner zurückzuschlagen.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
MacHarms
Verfasst am: 26. Nov 2004 19:28
Titel:
Pfui, was ist das für ein Deutsch?
Wohl von einem Übersetzungsautomaten?
Erschüttert,
MacHarms
Christopher
Verfasst am: 26. Nov 2004 14:16
Titel: Übersetzung
Kann jemand diese Übersetzung von mir mal nachprüfen.
Qui ad frumentum comparandum e castris exierant, viderunt vicum esse vacuum atque cuncta loca superiora ab adversariis teneri. Galba, qui castris praeerat, celeriter consilium convocavit, quo in consilio sententias tribunorum exploravit: adversarios bellum renovandi consilium inisse cunctis constabat. Galba rei eventum exspectari iussit. Subito Veragri Sedunique castra oppugnaverunt. Multas horas pugnatum est, aegre sustentatum est. Denique nostris tela defuerunt; adversarii vallum delere fossamque complere coeperunt. Paene castra expugnata sunt. Tum Galba suos e castris provolare iussit adversaiosque propulsavit.
Wer beschafft das Getreide aus dem Lager sie waren herausgegangen, sie haben gesehen das Dorf sei frei wie alle den Ort überlegen vor den Gegnern gehalten werden. Galba, stand schnell an der Spitze im Lager welcher den Rat zusammen gerufen hat, damit gegenüber dem Rat Meinungen der Tribunen erforscht werden: Alle Gegner vom Krieg bestanden darauf mit dem Erneuern des Rates zu beginnen. Galba hat befohlen das Ergebnis der Angeklagten abzuwarten. Plötzlich haben die Veragrer das Lager der Seduner belagert. Viele Stunden ist gekämpft worden, kaum unterstützt worden. Schließlich haben bei den unseren die Geschosse gefehlt; den Wall des Gegners zerstören und sie haben den Grben anzufüllen. Fast ist das Lager erobert worden. Damals hat Galba die seinen aus dem Lager herausstürmen und hat befohlen den Gegner zurückzuschlagen.