Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Steppenwolf"]Grüß Gott! Will mir demnächst ein Tattoo stechen lassen und benötige dafür die lateinische Übersetzung eines Zitates von Hermann Hesse: "Intensiv leben kann man nur auf Kosten des Ichs." Der Google Übersetzer (dem ich nicht so traue) übersetzte mir folgendes: "Potest vivere intense solum in sumptu ego." Stimmt das? Danke für eure Mithilfe :thumb:[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Steppenwolf
Verfasst am: 28. Jul 2012 21:17
Titel:
Hallo latinus!
Danke für die schnelle Antwort! Das mit der Googleübersetzung hatte ich schon fast geahnt...
Deine alternativen Übersetzungen gefallen mir gut, eine Annäherung wäre sogar fast noch besser, da es das ganze Tattoo individueller gestalten würde!
Ich werde noch etwas abwarten und mir dann meinen Satz zusammenstellen
latinus19
Verfasst am: 28. Jul 2012 15:35
Titel:
Die Google-Übersetzung ist Unsinn.
Das Zitat ist wörtlich kaum wiederzugeben. Ich versuche eine inhaltliche Annäherung mit:
Vita abundare non potes nisi animam neglegens.
Das Leben kannst du/kann man nur reichlich genießen, wenn du/man die Seele vernachlässigst/vernachlässigt.
Statt "Vita abundare" vielleicht auch: Vitam gustare (das Leben auskosten)
Vitam exhaurire (das Leben ausschöpfen)
Statt "animam neglegens" auch : cum animae damno (mit Schaden für die Seele)
Aber ich denke, mit "abundare" (=reichlich genießen) ist der Kern der Sache gut getroffen. Das "ich" dürfte etwa dem entsprechen, was wir heute auch mit "Seele" meinen. Es gibt zwar den Begriff "Alter ego" (zweites Ich),doch das geht in eine andere Richtung.
Vielleicht kommen noch andere Vorschläge. Hab etwas Geduld!
Steppenwolf
Verfasst am: 28. Jul 2012 12:53
Titel: Übersetzung eines Zitates von Hermann Hesse
Grüß Gott!
Will mir demnächst ein Tattoo stechen lassen und benötige dafür die lateinische Übersetzung eines Zitates von Hermann Hesse:
"Intensiv leben kann man nur auf Kosten des Ichs."
Der Google Übersetzer (dem ich nicht so traue) übersetzte mir folgendes:
"Potest vivere intense solum in sumptu ego."
Stimmt das?
Danke für eure Mithilfe