Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="verzweifelndeLateinmatura"][b]Meine Frage:[/b] Hallo! Ich übersetze gerade die Fabel Panthera et Pastores von Phaedrus und bin fast fertig, aber in der vorletzten Zeile und zwar bei der direkten Rede des Panthers komme ich einfach nicht mehr weiter :( "Memini qui me saxo petierit, qui panem dederit: vos timere absistite." Dabei geht es eigentlich nur um die drei letzen Worte "vos timere absistite" ich weiß einfach nicht was ich damit machen soll -.- Den Teil davor hab ich so übersetzt: Ich erinnere mich daran, wer mich mit Steinen angriff, wer mir Brot gab ... [b]Meine Ideen:[/b] also absistite ist ein Imperativ und heißt Tretet weg oder entfernt euch demnach "Entfernt euch angst haben" ??? Das ergibt keinen sinn für mich ^^[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
latinus19
Verfasst am: 11. Jun 2012 07:34
Titel:
ABSISTERE mit Infinitiv = ablassen, aufhören:
Also: Hört auf euch zu fürchten/ Angst zu haben = Habt keine Angst mehr.
VOS TIMERE dürfte sogar ACI sein oder es ist als Anrede gedacht: Ihr, hört auf..... ( der gesamte Kontext wäre hier entscheidend : Was ist Grund für
Angst).
Übrigens: timere kann "auch Angst haben um / sich sorgen um " bedeuten.
Es das vielleicht gemeint? Wie gesagt: Der Kontext ist ausschlaggebend.
Ich hoffe, diese Überlegungen helfen dir weiter.
Habe soeben den Kontext gesehen:
Sinn macht nur: Hört auf, Angst zu haben / euch Sorgen zu machen.
Der folgende Abschlusssatz lautet ja: Ich kehre (nur) als Feind für die
zurück, die mich verletzt haben.
verzweifelndeLateinmatura
Verfasst am: 10. Jun 2012 23:27
Titel: Phaedrus, der panther und die hirten
Meine Frage:
Hallo!
Ich übersetze gerade die Fabel Panthera et Pastores von Phaedrus und bin fast fertig, aber in der vorletzten Zeile und zwar bei der direkten Rede des Panthers komme ich einfach nicht mehr weiter
"Memini qui me saxo petierit, qui panem dederit: vos timere absistite."
Dabei geht es eigentlich nur um die drei letzen Worte "vos timere absistite"
ich weiß einfach nicht was ich damit machen soll -.-
Den Teil davor hab ich so übersetzt: Ich erinnere mich daran, wer mich mit Steinen angriff, wer mir Brot gab ...
Meine Ideen:
also absistite ist ein Imperativ und heißt Tretet weg oder entfernt euch
demnach "Entfernt euch angst haben" ???
Das ergibt keinen sinn für mich ^^