Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Dichtung
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="bäumchen_wechsel_dich"][b]Meine Frage:[/b] Hallo! Ich soll für die Schule diesen Text übersetzen: Ille mi par esse deo videtur , ille, si fas est, superare divos , qui sedens adversus identidem te spectat et audit dulce ridentem , misero quod omnis eripit sensus mihi: nam simul te, Lesbia, aspexi , nihil est super mi, (die Zeile die hier her gehört ist nicht überliefert) lingua sed torpet, tenuis sub artus flamma demanat, sonitu suopte tintinant aures, gemina teguntur lumina nocte. Otium, Catulle, tibi molestum est : otio exultas nimiumque gestis; otium et reges prius et beatas perdidit urbes. Da ich mir bei meiner Übersetzung nicht ganz sicher bin, würde ich euch ganz, ganz, ganz lieb bitten, mal drüberzuschauen und zu sagen, ob das so richtig ist? [b]Meine Ideen:[/b] Dieser scheint mir gleich einem Gott zu sein, dass dieser, falls es Recht ist, die Götter übertrifft wer immer wieder dir gegenüber sitzend, dir zusieht und zuhört süß lachend, was mir Elendem alle Sinne raubt: denn sobald ich dich, Lesbia, erblickt habe, kann ich nicht mehr ? Die Zunge aber ist starr, die Gelenke fließt zartes Feuer herab, die Ohren klingen durch ihren [eigenen] Klang, [beide] Augen werden eingehüllt von der Nacht. Ruhe, Catull, ist dir beschwerlich: In der Ruhe lässt du dich gehen und begehrst allzu sehr, Muße hat [schon] frühe Könige und glückliche Städte vernichtet. Ich wäre euch sooooo dankbar, wenn ihr meine Fehler korrigieren könntet! Ihr bekommt dafür auch einen mentalen Riesencookie von mir.... Ein riesengroßes Danke im Vorraus!!![/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
latinus19
Verfasst am: 02. Jun 2012 16:26
Titel:
Jener scheint mir gleich einem Gott zu sein,
jener scheint, falls es Recht ist, die Götter zu übertreffen,der immer wieder dir gegenüber sitzend, dich
anblickt und dir zuhört
wie du süß lachst, was mir Elendem alle
Sinne raubt: denn sobald ich dich,
Lesbia, erblickt habe, kann ich nicht mehr
?
Die Zunge aber ist starr, unter die Glieder fließt zartes
Feuer herab, die Ohren klingen durch ihren
[eigenen] Klang, die Augen werden eingehüllt
von einer doppelten Nacht.
Die Muße , Catull, ist dir lästig:
In der Muße lässt du dich gehen und begehrst allzu sehr,
Muße hat [schon] früher Könige und glückliche
Städte zugrunde gerichtet.
Goldenhind
Verfasst am: 02. Jun 2012 16:21
Titel:
Hallo,
einige Anmerkungen:
"si fas est" würde ich hier mit "wenn es möglich ist" übersetzen.
"qui" wohl als Relativpronomen zu "ille"
"ridentem" steht im Akkusativ (Bezugswort ist denke ich "te")
"nihl est super mi" könnte heißen "ist nichts mehr für mich übrig", aber da das folgende fehlt, kann man das denke ich nicht sicher übersetzen.
"prius" ist ein Adverb
die Bedutung "begehren" kenne ich bei "gestare" nicht.
MfG Goldenhind
bäumchen_wechsel_dich
Verfasst am: 02. Jun 2012 15:41
Titel: Catull -Gedicht - Übersetzungskontrolle?
Meine Frage:
Hallo!
Ich soll für die Schule diesen Text übersetzen:
Ille mi par esse deo videtur ,
ille, si fas est, superare divos ,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem , misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi , nihil est super mi,
(die Zeile die hier her gehört ist nicht überliefert)
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina teguntur
lumina nocte.
Otium, Catulle, tibi molestum est :
otio exultas nimiumque gestis;
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.
Da ich mir bei meiner Übersetzung nicht ganz sicher bin, würde ich euch ganz, ganz, ganz lieb bitten, mal drüberzuschauen und zu sagen, ob das so richtig ist?
Meine Ideen:
Dieser scheint mir gleich einem Gott zu sein,
dass dieser, falls es Recht ist, die Götter übertrifft
wer immer wieder dir gegenüber sitzend, dir
zusieht und zuhört
süß lachend, was mir Elendem alle
Sinne raubt: denn sobald ich dich,
Lesbia, erblickt habe, kann ich nicht mehr
?
Die Zunge aber ist starr, die Gelenke fließt zartes
Feuer herab, die Ohren klingen durch ihren
[eigenen] Klang, [beide] Augen werden eingehüllt
von der Nacht.
Ruhe, Catull, ist dir beschwerlich:
In der Ruhe lässt du dich gehen und begehrst allzu sehr,
Muße hat [schon] frühe Könige und glückliche
Städte vernichtet.
Ich wäre euch sooooo dankbar, wenn ihr meine Fehler korrigieren könntet!
Ihr bekommt dafür auch einen mentalen Riesencookie von mir....
Ein riesengroßes Danke im Vorraus!!!