Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Thomas"]Hi, das ist On-Topic ;) [b]Verschoben nach Sonstiges[/b] Gruß, Thomas[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
ch0c0
Verfasst am: 25. Nov 2004 19:16
Titel:
Hat sich geklärt.. hab meine Probs gefunden
visae -> PPP von videre ... habs total übersehen.
Das me meaque ergibts jetzt auch einen Sinn
:dance:
trotzdem danke
mfg
- ] ch0c0
Thomas
Verfasst am: 24. Nov 2004 23:27
Titel:
Hi,
das ist On-Topic
Verschoben nach Sonstiges
Gruß,
Thomas
ch0c0 ` chiSeL
Verfasst am: 24. Nov 2004 14:05
Titel: Problem mit Carmina Burana
Halli Hallo
Erstma echt geil das Forum
So und nun zu meinem Problem..
Ich muss eine Strophe aus "platonische Liebe" aus den Carmina Burana übersetzten, und komme damit überhaupt nicht klar.
Ich poste sie hier mal:
In amorem visae cedo
fecit Venus hoc,ut credo.
""ades!"" inquam, non sum praedo,
nihil tollo, nihil laedo.
me meanque tibi dedo,
pulchrior quam Flora!
Mir fehlen einfach zuviele Vokabeln.
Woher kommt visae?? :bush:
Danke für Antwort um voraus, mfg
- ] ch0c0
:dance: