Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="latinus19"]"Satietati superfluit" würde ich spontan mit "was zur Sättigung (der Bevölkerung) übrigblieb, d.h was er gerade noch zum nackten Überleben übrig ließ. Ein dativus finalis statt einem durch reinen Dativ nicht ausdrückbarem temporalen Präpositionalgefüge: Intentissime expecto, qua opinione de hoc conatu explanandi sis. Noli vereri me acerrime reprendere, si res poscat. Salve et haveto! adiutor62, qui tuasl ad discipulos adiuvandos labores maximi facit.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
latinus19
Verfasst am: 08. Mai 2012 19:24
Titel: Verres-Rede
"Satietati superfluit" würde ich spontan mit "was zur Sättigung (der Bevölkerung) übrigblieb, d.h was er gerade noch zum nackten Überleben
übrig ließ. Ein dativus finalis statt einem durch reinen Dativ nicht ausdrückbarem temporalen Präpositionalgefüge:
Intentissime expecto, qua opinione de hoc conatu explanandi sis.
Noli vereri me acerrime reprendere, si res poscat.
Salve et haveto!
adiutor62, qui tuasl ad discipulos adiuvandos labores maximi facit.
Yvonne
Verfasst am: 08. Mai 2012 13:21
Titel:
Super Danke Goldenhind
das macht eindeutig Sinn
Goldenhind
Verfasst am: 06. Mai 2012 20:35
Titel:
Hallo Yvonne,
ich bin mir bei den Kasusfunktionen auch nicht ganz sicher, aber mein Vorschlag geht in die folgende Richtung:
"Nur so viel hatte jeder in Sizilien, wieviel entweder der Unachtsamkeit des gierigsten und ausschweifendsten Menschen [Verres] entging oder nach seiner Sättigung übrig war."
D.h. den Siziliern blieb nur das, was sie vor Verres verstecken konnten, oder dessen er überdrüssig war.
Yvonne
Verfasst am: 06. Mai 2012 17:14
Titel: Cicero gegen Verres -> über frühere Ämter des Verres
Meine Frage:
Hi
Ich komme mit einem Satz in dem Text den ich übersetzten muss nicht zurecht und hoffe jemand von euch kann mit vielleicht helfen:
Tantum quisque habet in Sicilia, quantum hominis avarissimi et libidinosissimi aut imprudentiam subterfugit, aut satietati superfuit.
Meine Ideen:
Ich habe versucht den Satz zu übersetzten komme aber einfach zu keinem Sinnvollen Inhalt:
Es hat einen so großen jemand aus Sizilien, wie es des gierigsten und lüsterndten Mannes entwischte sowohl aus Ahnungslosigkeit, als auch an Überdruß vorhanden war.
Also wie ihr seht ergibt meine Übersetzung keinen Sinn, ICh habe versucht den Zusammenhang von - tantum..., quantum - und von - aut...aut- zu berücksichtigen und auch die meißten sachen bestimmt, aber irgendwie kappt es bei diesem Satz nicht!