Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="AlexaBau"][b]Meine Frage:[/b] Militares viri gloriantur vulneribus, laeti fluentem meliori casu sanguinem ostenant; idem licet fecerint qui integri revertuntur ex acie, magis spectatur qui saucius redit. Ipsis, inquam, deus consulit qous esse quam honestissimos cupit, quotiens illis materiam praebet aliquid animose fortiterque faciendi, ad quam rem opus est aliqua rerum difficultate: Gubernatorem in tempestate, in acie militem intellegas. Unde possum scire quantum adversus paupertatem tibi animi sit, si divitiis diffluis? Unde possum scire quantum adversus ignomiam et infamiam odiumque populare constantiae heabeas, si inter plausus senescis? Unde scio quam aequo animo laturus sis orbitatem, si quoscumque sustulisti vides? Audivi te, cum alios consolareris: tunc conspexissem, si te ipse consolatus esses, si te ipse dolere vetuisses. Nolite, obsecro vos, expavescere ista quae di immortales velut stimulos admovent animis: calamitas virtutis occasio est. [b]Meine Ideen:[/b] Wer hat dafür eine Übersetzung?[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
latinus19
Verfasst am: 07. Mai 2012 12:45
Titel:
Soldaten prahlen mit ihren Wunden und zeigen dem, der zufällig besser dran ist, freudig das herabtropfende Blut. Gleiches haben vielleicht diejenigen gemacht , die unverwundet aus einer Schlacht nach Hause zurückkehren; mehr Beachtung findet (aber) der, der verwundet heimkehrt.Gerade um diejenigen, behaupte ich, sorgt sich (der) Gott, von denen er sich wünscht, dass sie möglichst sittlich vollkommen sind, (jedesmal) wenn er ihnen einen Anlass bietet, etwas beherzt und tapfer zu tun, wozu es eines gewissen Schwierigkeitsgrades in den Sachverhalten bedarf: den Steuermann wird man wohl im Sturm, den Soldaten in der Schlacht erkennen.Woraus kann ich erkennen, wieviel Seelenstärke du hast, wenn du im Reichtum schwelgst? Woraus kann ich erkennen, wieviel Beharrlichkeit du gegenüber Schande, Schmach und öffentliche Anfeindung hast, wenn du unter Beifallsklatschen alt wirst? Woraus kann ich erkennen, wie du mit Gleichmut du die Kinderlosigkeit erträgst,wenn du all die siehst, die du aufgerichtet hast (Anm: bin mir hier bei der Bedeutung von "tollere" nicht sicher!)Ich habe zugehört, als du andere getröstest hast: ich hätte dich (gern) dann erlebt, wenn du dir selbst Trost zugesprochen hast, wenn du dir selbst
verboten hast zu trauern. Erschreckt nicht, so beschwöre ich euch, vor dem, was die unsterblichen Götter euch gleichsam als Ansporn zumuten:
Unglück ist eine Chance zur sittlichen Vollkommenheit.
AlexaBau
Verfasst am: 02. Mai 2012 15:22
Titel: seneca De Providentia
Meine Frage:
Militares viri gloriantur vulneribus, laeti fluentem meliori casu sanguinem ostenant; idem licet fecerint qui integri revertuntur ex acie, magis spectatur qui saucius redit. Ipsis, inquam, deus consulit qous esse quam honestissimos cupit, quotiens illis materiam praebet aliquid animose fortiterque faciendi, ad quam rem opus est aliqua rerum difficultate: Gubernatorem in tempestate, in acie militem intellegas. Unde possum scire quantum adversus paupertatem tibi animi sit, si divitiis diffluis? Unde possum scire quantum adversus ignomiam et infamiam odiumque populare constantiae heabeas, si inter plausus senescis? Unde scio quam aequo animo laturus sis orbitatem, si quoscumque sustulisti vides? Audivi te, cum alios consolareris: tunc conspexissem, si te ipse consolatus esses, si te ipse dolere vetuisses. Nolite, obsecro vos, expavescere ista quae di immortales velut stimulos admovent animis: calamitas virtutis occasio est.
Meine Ideen:
Wer hat dafür eine Übersetzung?