Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Asinusfatuus"]Am Montag muss ich ein Textreferat zu dem oben genannten Text halten. Könnte bitte jemand meine Übersetzung korrigieren, damit ich keinen Sch**ß erzähle. Außerdem muss besonderheiten wie Abl. Abs. oder ein besonderer Genitiv o.ä. auch erwähnen, wenn ihr sowas findet bitte ebenfalls melden. Abies admirationis praecipuae visa est in nave, quae ex Aegypto Gai principis iussu obeliscum in Vaticano circo statutum quattuorque truncos lapidis eiusdem ad sustinendum eum adduxit. Qua nave nihil admirabilius visum in mari cetum est. CXX modium lentis pro saburra ei fuere. Longitudo spatium obtinuit magna ex parte Ostiensis portus latere laevo. Ibi nameque demersa est Claudio principe cum tribus molibus turrium altitudine in ea exaedificatis obiter Puteolano pulvere advectisque. Arboris eius crassitudo quattuor hominum ulnas conplectentium implebat. Übersetzung: Eine Tanne von besonderer Bewunderung war auf dem Schiff zu sehen, welches auf Befehl des führenden Gaius, den Obelisken, der im Vatikanischen Zirkus aufgestellt wurde, und vier Rümpfe aus demselben Stein, um diesen (den Obelisken=eum) zu stützen, heranbrachte. Dieses Schiff wurde sicherlich in keiner Weise bewundernswerter auf dem Meer gesehen. Es hat 120.000 Scheffel Meereslinsen an Ballast gehabt. Die Länge (dessen) hielt einen großen Teil der Fläche der linken Seite des Hafens von Ostia besetzt. Dort wurde es unter Kaiser Claudius mit drei turmhohen Dämmen, welche auf dieses (Schiff) gestellt wurden, und zugleich mit herangeschaffter Puzzolanerde, versenkt. Der Mastbaum dessen (des Schiffes) hatte einen Dicke, der die Unterarme vierer Männer umfasst. in Vaticano circo statutum = PC ad sustinendum eum = Gerund oder Gerundiv? admirabilius = Superlativ in ea exaedificatis = Abl. Abs. Puteolano pulvere advectis = Abl. Abs. hominum ulnas conplectentium = PC abies = Tanne truncus = Rumpf lapis = Stein sustinere = stützen CXX = 120.000 modius = Scheffel lens = Meereslinse saburra = Ballast fuere = fuerunt spatium = Fläche Ostiensis = Ostia latus = Seite laevus = links demergere = versenken moles = Damm turrium altitudine = turmhoch exaedificare = aufstellen Puteolano pulvere = Puzzolanerde advehere = heranbringen arbor = Mastbaum crassitudo = Dicke ulna = Unterarm complecti = umfassen implere = anfüllen, erfüllen Schon mal danke für eure Hilfe.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Asinusfatuus
Verfasst am: 05. Feb 2012 13:28
Titel: Obelisk: Schwierigkeiten des Transports (Referat)
Am Montag muss ich ein Textreferat zu dem oben genannten Text halten.
Könnte bitte jemand meine Übersetzung korrigieren, damit ich keinen Sch**ß
erzähle. Außerdem muss besonderheiten wie Abl. Abs. oder ein besonderer Genitiv o.ä. auch erwähnen, wenn ihr sowas findet bitte ebenfalls melden.
Abies admirationis praecipuae visa est in nave, quae ex Aegypto Gai principis iussu obeliscum in Vaticano circo statutum quattuorque truncos lapidis eiusdem ad sustinendum eum adduxit. Qua nave nihil admirabilius visum in mari cetum est. CXX modium lentis pro saburra ei fuere.
Longitudo spatium obtinuit magna ex parte Ostiensis portus latere laevo. Ibi nameque demersa est Claudio principe cum tribus molibus turrium altitudine in ea exaedificatis obiter Puteolano pulvere advectisque. Arboris eius crassitudo quattuor hominum ulnas conplectentium implebat.
Übersetzung:
Eine Tanne von besonderer Bewunderung war auf dem Schiff zu sehen, welches auf Befehl des führenden Gaius, den Obelisken, der im Vatikanischen Zirkus aufgestellt wurde, und vier Rümpfe aus demselben Stein, um diesen (den Obelisken=eum) zu stützen, heranbrachte. Dieses Schiff wurde sicherlich in keiner Weise bewundernswerter auf dem Meer gesehen. Es hat 120.000 Scheffel Meereslinsen an Ballast gehabt. Die Länge (dessen) hielt einen großen Teil der Fläche der linken Seite des Hafens von Ostia besetzt. Dort wurde es unter Kaiser Claudius mit drei turmhohen Dämmen, welche auf dieses (Schiff) gestellt wurden, und zugleich mit herangeschaffter Puzzolanerde, versenkt. Der Mastbaum dessen (des Schiffes) hatte einen Dicke, der die Unterarme vierer Männer umfasst.
in Vaticano circo statutum = PC
ad sustinendum eum = Gerund oder Gerundiv?
admirabilius = Superlativ
in ea exaedificatis = Abl. Abs.
Puteolano pulvere advectis = Abl. Abs.
hominum ulnas conplectentium = PC
abies = Tanne
truncus = Rumpf
lapis = Stein
sustinere = stützen
CXX = 120.000
modius = Scheffel
lens = Meereslinse
saburra = Ballast
fuere = fuerunt
spatium = Fläche
Ostiensis = Ostia
latus = Seite
laevus = links
demergere = versenken
moles = Damm
turrium altitudine = turmhoch
exaedificare = aufstellen
Puteolano pulvere = Puzzolanerde
advehere = heranbringen
arbor = Mastbaum
crassitudo = Dicke
ulna = Unterarm
complecti = umfassen
implere = anfüllen, erfüllen
Schon mal danke für eure Hilfe.