Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"]Ach so. Naja, das "id" ist hier halt ein von "dicant" abhängiger Subjektsakkusativ.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Asinusfatuus
Verfasst am: 16. Jan 2012 22:27
Titel:
Ne ne des passt schon ich will ja nicht, dass du meine Hausaufgabe machst es sollen nur Anregungen sein.
Eldiglich, dass besteht oder bsetehen hört sich mekwürdig an, aber so ist der Text halt.
Dank dir.
Goldenhind
Verfasst am: 16. Jan 2012 21:04
Titel:
Mein (an deiner Vorarbeit orientierter) Vorschlag:
"Wer überhaupt aber kann jene am meisten wünschenswerte und erstrebenswerte Sorglosigkeit ... haben, bei dem eine Vielzahl von Übeln entweder besteht oder bestehen kann?"
Das "quisquam" habe ich mit "überhaupt" wiedergeben.
Den Relativsatz kann man vielleicht noch schöner mit "obwohl bei ihm eine Vielzahl von Übeln entweder besteht oder bestehen kann" wiedergeben, denn der Konjunktiv im Relativsatz lässt einen konzessiven Nebensinn zu.
Der Vorschlag ist aber ohne Gewähr, da ich den Kontext besser kennen müsste, um das sicher zu übersetzen.
MfG Goldenhind
Asinusfatuus
Verfasst am: 16. Jan 2012 20:52
Titel:
So heute geht es mit dem TExt weiter und natürlich kommen mit ihm neu Fragen.
Qui autem illam maxime optatam et expetitam securitatem... habere quisquam potest, cui aut adsit aut adesse possit multitudo malorum?
Wer aber jene am meisten wünschenswerte und erstrebenswerte Sorglosikeit...haben kann, "kann bei der großen Anzahl des Schlechten beistehen"
Nach dem Komma habe ich leider keine Ahnung mehr wie es weiter gehen soll vor allem irritiert micht das übriggebliebene "quisquam" und das es eine Frage werden soll.
Vielleicht kann mir ja jemand selbst um diese Zeit noch Aufschluss gewähren.
Goldenhind
Verfasst am: 15. Jan 2012 17:20
Titel:
Ach so. Naja, das "id" ist hier halt ein von "dicant" abhängiger Subjektsakkusativ.
Asinusfatuus
Verfasst am: 15. Jan 2012 16:57
Titel:
Ich meine schon den qui id Bezug, "Diejenigen, die sagen..." des habe ich gar nicht realisiert, dass man das so beziehen kann.
PS: Danke
Goldenhind
Verfasst am: 15. Jan 2012 16:47
Titel:
Das sieht doch schon gut aus.
Ich würde das aber alles in den Konjunktiv setzen, da hier ja nur wiedergegeben wird, was Chrysippus sagt (weshalb immer der AcI gesetzt wird).
Du meinst, wie ich darauf gekommen bin, dass sich "eos" auf "qui" bezieht? Nun "eos" muss ja auf jeden Fall einen Bezug haben und da kommt hier eigentlich gar nichts anderes in Frage.
PS: Wenn du auf "Profil" gehst, und etwas runterscrollst, kommt unter "Einstellungen" die Option, sich eine E-Mail schicken zu lassen, wenn auf einen deiner Beiträge geantwortet wird.
Asinusfatuus
Verfasst am: 15. Jan 2012 16:18
Titel:
Schon mal meinen Dank hier kommt die Korrektur.
Chrysippus versichert sich oft, dass es nur drei Ansicheten gibt, welche sich von der fines bonorum vertreten ließen. Entweder nämlich, dass die Ehre das Ziel ist, oder das Vergnügen oder beides (wenn man halt weiß, dass utrumque von uterque kommt -.-'). Denn diese, welche sagen, dass es das höchste gut sei, falls man frei von jedem Ärger ist, diese vermeiden die verrufene Bereichnung "Voluptatis", halten sich aber in deren Nachbarschaft (Nähe) auf.
Passt des so?
Wie bist du darauf gekommen, dass sich das qui auf id bezieht, weil daran hab ich mich ewig aufgehangen.
PS: Wo kann ich in meinem Account sehen, dass ich eine Antwort auf meine Frage bekommen habe?
Goldenhind
Verfasst am: 15. Jan 2012 16:01
Titel:
Hallo Asinusfatuus,
im ersten Satz solltest du statt "durch" lieber "von" schreiben. Chrysippus behauptet, es gibt nur drei mögliche Definitionen (honestatem, voluptatem oder beides).
"qui summum bonum dicant id esse"= "Diejenigen, die sagen, dass dies das höchste Gut sei, ... "
"eos" ist dann wieder auf "qui" bezogen.
Asinusfatuus
Verfasst am: 15. Jan 2012 14:38
Titel: Drei Möglichkeiten für die fines bonorum/ HILFE
Servus,
als Hausaufgabe haben wir diesen Text auf;
Testatur saepe Chrysippus tres solas esse sententias, quae defendi possint de finibus bonorum: Aut enim honestatem esse finem, aut voluptatem aut utrumque. Nam qui summum bonum dicant id esse, si vacemus omni molestia, eos invidiosum nomen
voluptatis
fugere, sed in vicinitate versari.
Mein Ansatz:
Chrysippus versichert sich oft, dass es nur drei Ansicheten gibt, welche sich durch die fines bonorum vertreten ließen.
Ab hier setzts aus und ich habe leider gar keine Ahnung wie es weiter gehen soll, besonders wie ich das qui summum bon um unterbirngen kann wäre schön, wenn mir jemand helfen könnte.