Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Sroka"][b]Meine Frage:[/b] Hallo, in einer Graphik mit dem Titel "Via omnis carnis" ist eine Kartusche zu sehen, die ich übersetzen muss. Der Text lautet: "Iacobo Typotio viro doctissimo / Sacr. Maiest. Historiographo, ex amicitiae debito, monum: / Enti loco, posuit." [b]Meine Ideen:[/b] Meine Übersetzung: "Jacob Typot, dem sehr gelehrten Mann (und) Historiographen seiner Heiligen Majestät (des Kaisers) aus Freundschaft geschuldet, wird gemahnt: [...]" Mit dem letzten Ausspruch komme ich nicht zurecht. Ich kann nirgends etwas passendes für "enti" finden. Kann jemand bitte helfen? (Und falls jemand eine schönere Formulierung des "monum" hat, ist die auch gerne gesehen.) Danke schon einmal im Voraus! Sroka[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Sroka
Verfasst am: 09. Dez 2011 13:19
Titel: Zweite Kartusche
Hallo nochmal,
vielleicht könnt ihr mir mit der zweiten Kartusche auch noch helfen. Der Text lautet:
„Est currende semel lethi via, et omnibus una: / Caetera sed terras subeant cùm, totaquè bruta; / Mens hominis sursum deserto corpore tendit.“
Meine Übersetzung:
„Einmal ist der Weg des Todes zu gehen, und für alle eins (=gleich): Die übrigen Erden (Ländereien &c) aber werden untergehen, und alles Vieh; Der Geist des Menschen streckt sich aus dem verlassenen Körper empor.
Könnte das so hinkommen oder habe ich gravierende Fehler darin?
Liebe Grüße,
Sroka
Ich8742
Verfasst am: 08. Dez 2011 14:11
Titel:
Danke, danke. Manchmal steht man einfach auf dem Schlauch. *lach* Da hätte ich auch drauf kommen können. Danke!
Lowe
Verfasst am: 07. Dez 2011 20:46
Titel:
Hallo Sroka
Lies und schreib doch einfach statt
Zitat:
monum: / Enti loco, posuit."
"monumenti loco posuit = anstelle eines Denkmals hat er gesetzt
Gruß
Lowe
Sroka
Verfasst am: 07. Dez 2011 18:32
Titel: Übersetzung Inschrift aus "Via omnis carnis"
Meine Frage:
Hallo,
in einer Graphik mit dem Titel "Via omnis carnis" ist eine Kartusche zu sehen, die ich übersetzen muss. Der Text lautet: "Iacobo Typotio viro doctissimo / Sacr. Maiest. Historiographo, ex amicitiae debito, monum: / Enti loco, posuit."
Meine Ideen:
Meine Übersetzung: "Jacob Typot, dem sehr gelehrten Mann (und) Historiographen seiner Heiligen Majestät (des Kaisers) aus Freundschaft geschuldet, wird gemahnt: [...]"
Mit dem letzten Ausspruch komme ich nicht zurecht. Ich kann nirgends etwas passendes für "enti" finden. Kann jemand bitte helfen? (Und falls jemand eine schönere Formulierung des "monum" hat, ist die auch gerne gesehen.)
Danke schon einmal im Voraus!
Sroka