Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Pontius Privatus"][quote="kaugummi55"]Hallo! Ich hoffe sind ein paar schlaue Lateiner, die mir helfen können. Es geht um folgende Stelle: "Et quo id aequiore animo de plebe multitudo ferret, sendes trumphales consularesque simul se cum illis palam dicere obituros nec his corpibus, quibus non arma ferre, non tueri patriam possent, oneraturos inopiam armatorum." Ich finde leider keinen Übersetzungsvorschlag aus dem Internet (findet ihr was?) und komme nicht weiter. 1. Quo = ut eo ist eine Hilfe: ja also ut eo finde ich niergens...was heißt das? Meine Üb: Und [quo] es mit Gelassenheit von der öffentlichen Volksmenge trägt, durch Triumph geehrte Männer und ehemalige Konsulen zugleich sich mit jenen offenkundig sagen [PFA entgegengehen] und nicht durch diese Körper, durch die nicht Waffen tragen, sie können nicht das Vaterland schützen, [PFA vergrößern] Mangel an Waffen. Ja, also ergibt alles keinen Sinn. Hab ja was gemacht, komm nicht weiter :sad: Kann mit jemand helfen?[/quote] Der von dir zitierte Text ist in der Tat sehr anspruchsvoll und nicht einfach zu verstehen. "Ut eo" - kannst du mit "und damit ..." übersetzen. "ferre" bedeutet nicht nur "tragen" sondern auch "ertragen", was hier wohl gemeint ist. "Obituros" ist zwar PFA, aber es heißt neben "entgegengehen" auch noch ganz einfach "sterben"! Ich stelle dir einmal meinen Übersetzungsversuch vor: Und damit die Volksmenge das [id] mit größerer Gelassenheit ertrüge, sagten die (Greise / Senioren) Alten, die Triumphatoren und Konsuln gewesen waren, öffentlich, dass sie gleichzeitig mit ihnen (jenen) sterben wollten. --- An dieser Stelle wäre es sinnvoll, einen neuen Satz zu beginnen, damit im Deutschen der "Überblick" nicht verlorengeht. --- (Und) Mit ihren Körpern, mit denen sie keine Waffen tragen, könnten sie nicht mehr das Vaterland schützen, und sie wollten den Mangel an Bewaffneten noch vergrößern. Gruß Pontius[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 11. Nov 2011 14:37
Titel:
Hallo Kaugummi und Pontius,
das "nec his corporibus" würde ich auf "oneraturos inopiam armatorum" beziehen. Die Relativsätze haben wohl einen konzessiven Nebensinn
Also mein Vorschlag: "Und mit diesen/ihren Körpern, obwohl sie mit ihnen keine Waffen (mehr) tragen und das Vaterland nicht (mehr) beschützen konnten, wollten sie nicht den Mangel an Bewaffneten vergrößern."
MfG Goldenhind
Pontius Privatus
Verfasst am: 11. Nov 2011 00:12
Titel: Re: Hilfe bei Livius-Übersetzung
kaugummi55 hat Folgendes geschrieben:
Hallo!
Ich hoffe sind ein paar schlaue Lateiner, die mir helfen können. Es geht um folgende Stelle:
"Et quo id aequiore animo de plebe multitudo ferret, sendes trumphales consularesque simul se cum illis palam dicere obituros nec his corpibus, quibus non arma ferre, non tueri patriam possent, oneraturos inopiam armatorum."
Ich finde leider keinen Übersetzungsvorschlag aus dem Internet (findet ihr was?) und komme nicht weiter.
1. Quo = ut eo ist eine Hilfe: ja also ut eo finde ich niergens...was heißt das?
Meine Üb:
Und [quo] es mit Gelassenheit von der öffentlichen Volksmenge trägt, durch Triumph geehrte Männer und ehemalige Konsulen zugleich sich mit jenen offenkundig sagen [PFA entgegengehen] und nicht durch diese Körper, durch die nicht Waffen tragen, sie können nicht das Vaterland schützen, [PFA vergrößern] Mangel an Waffen.
Ja, also ergibt alles keinen Sinn. Hab ja was gemacht, komm nicht weiter
Kann mit jemand helfen?
Der von dir zitierte Text ist in der Tat sehr anspruchsvoll und nicht einfach zu verstehen.
"Ut eo" - kannst du mit "und damit ..." übersetzen.
"ferre" bedeutet nicht nur "tragen" sondern auch "ertragen", was hier wohl gemeint ist. "Obituros" ist zwar PFA, aber es heißt neben "entgegengehen" auch noch ganz einfach "sterben"!
Ich stelle dir einmal meinen Übersetzungsversuch vor:
Und damit die Volksmenge das [id] mit größerer Gelassenheit ertrüge, sagten die (Greise / Senioren) Alten, die Triumphatoren und Konsuln gewesen waren, öffentlich, dass sie gleichzeitig mit ihnen (jenen) sterben wollten. --- An dieser Stelle wäre es sinnvoll, einen neuen Satz zu beginnen, damit im Deutschen der "Überblick" nicht verlorengeht. ---
(Und) Mit ihren Körpern, mit denen sie keine Waffen tragen, könnten sie nicht mehr das Vaterland schützen, und sie wollten den Mangel an Bewaffneten noch vergrößern.
Gruß
Pontius
kaugummi55
Verfasst am: 10. Nov 2011 18:05
Titel: Hilfe bei Livius-Übersetzung
Hallo!
Ich hoffe sind ein paar schlaue Lateiner, die mir helfen können. Es geht um folgende Stelle:
"Et quo id aequiore animo de plebe multitudo ferret, sendes trumphales consularesque simul se cum illis palam dicere obituros nec his corpibus, quibus non arma ferre, non tueri patriam possent, oneraturos inopiam armatorum."
Ich finde leider keinen Übersetzungsvorschlag aus dem Internet (findet ihr was?) und komme nicht weiter.
1. Quo = ut eo ist eine Hilfe: ja also ut eo finde ich niergens...was heißt das?
Meine Üb:
Und [quo] es mit Gelassenheit von der öffentlichen Volksmenge trägt, durch Triumph geehrte Männer und ehemalige Konsulen zugleich sich mit jenen offenkundig sagen [PFA entgegengehen] und nicht durch diese Körper, durch die nicht Waffen tragen, sie können nicht das Vaterland schützen, [PFA vergrößern] Mangel an Waffen.
Ja, also ergibt alles keinen Sinn. Hab ja was gemacht, komm nicht weiter
Kann mit jemand helfen?