Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="*Angiie*"]Hallo, ich schreibe morgen eine Klausur in Latein und ich habe ein problem mit einem Satz und zwar : Deinde a paucis inito facto deum deo natum, regem parantemque urbis Romanae salvere universi Romulum iubent;pacem precibus exposcunt, uti volens propitius suam semper sospitet porgeniem. Also ich komm soweit: Darauf wurde von wenigen der Anfang gemacht, den geborenen Gott,König und Vater der Stadt Rom als Gott zu begrüßen und sie befehlen allen von Romulus, Frieden zu erbitten, damit ihr Volk immer huldvoll und gnädig behütet wird. ist das Richtig ? ich weiß nicht, was ich sonst mit dme deum deo natum machen sollte und ich weiß gar nicht, wie ich precibus einbinden soll.. ich find das ist eigentlich doppelt da.. Precibus= Bitten und exposcere= Fordern, bitten Wäre echt super, wenn mir da einer helfen könnte ![/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
*Angiie*
Verfasst am: 04. Okt 2011 18:33
Titel:
Ja das war aber keine Absicht..
Ich habe versucht, es irgendwie zu verstehen aber ich brauch dafür immer meine Zeit..
Dankeschön
Goldenhind
Verfasst am: 04. Okt 2011 18:02
Titel:
Hallo Angie,
du hast meine Kommentare ja größtenteils einfach ignoriert. Ausnahmsweise erstelle ich trotzdem mal einen eigenen Übersetzungsvorschlag:
"Nachdem von wenigen der Anfang gemacht wurde, lassen alle zusammen Romulus als von einem Gott gezeugten Gott, als König und als Vater der Stadt Rom grüßen. Sie bitten (mit Bitten) darum, dass er immer wohlgesinnt und gnädig seine Nachkommenschaft/sein Volk behütet."
*Angiie*
Verfasst am: 04. Okt 2011 17:12
Titel:
Habe nochmal eine Frage und zwar : Anguis ex columna lignea elapsus cum terrorem fugnamque in regia fecisset,ipsius regis non tam subito pavore perculit pectus quam axiis implevit curis.
Als die Schlange aus den hölzern der Säule hervorgekrochen ist und durch Angst in den Königspalast geflüchtet ist, hat sie selbst die Brust des könig nicht so plötzlich mit Entsetzen erfüllt wie die quälende sorge. ??
Ist das Richtig oder ?
Wenn da was falsch ist, kann mir dann einer sagen, was daran falsch ist ? Und wie es richtig übersetzt wird ?
*Angiie*
Verfasst am: 04. Okt 2011 17:00
Titel:
Von wenigen wurde darauf der Anfang gemacht, den von Gott gezeugten Gott,König und Vater der Stadt Rom als Gott zu begrüßen und sie befehlen allen,von Romulus durch Gebete Frieden zu erbitten, damit ihr Volk immer huldvoll und gnädig behütet wird. ?
Wenn es falsch ist, dann wäre es Nett, wenn du mir sagen könntest, wie es richtig übersetzt ist. Komme nämlich auf nichts anderes..
Goldenhind
Verfasst am: 04. Okt 2011 16:07
Titel:
Hallo Angie,
einige Anmerkungen:
wenn im lateinischen Text ein Semikolon steht, sollte man im Deutschen in der Regel einen Punkt setzen.
"a paucis initio facto" ist ein Abl. Abs. und muss folglich losgelöst vom Hauptsatz übersetzt werden.
"deum deo nato" würde ich auffassen als "als von einem Gott gezeugten Gott" (Romulus ist ja der Sohn von Mars).
"universi" ist Nominativ Plural und folglich Subjekt zu "iubent".
"salvere aliquem iubere" heißt "jemanden Grüßen lassen"
(aliquem ist hier Romulum)
"volens" (bezogen auf Romulus) ist das Subjekt zu "sospitet".
Du kannst gerne nochmal eine korrigierte Übersetzung zur Kontrolle schreiben.
MfG Goldenhind
PS: Dass "precibus exposcunt" etwas doppelt gemoppelt ist, stimmt. Das ist im Lateinischen aber ein übliches Stilmittel um etwas besonders zu betonen.
*Angiie*
Verfasst am: 04. Okt 2011 15:16
Titel: Entrückt zu den Göttern livius!Übersetzungsproblem!
Hallo,
ich schreibe morgen eine Klausur in Latein und ich habe ein problem mit einem Satz und zwar :
Deinde a paucis inito facto deum deo natum, regem parantemque urbis Romanae salvere universi Romulum iubent;pacem precibus exposcunt, uti volens propitius suam semper sospitet porgeniem.
Also ich komm soweit: Darauf wurde von wenigen der Anfang gemacht, den geborenen Gott,König und Vater der Stadt Rom als Gott zu begrüßen und sie befehlen allen von Romulus, Frieden zu erbitten, damit ihr Volk immer huldvoll und gnädig behütet wird.
ist das Richtig ?
ich weiß nicht, was ich sonst mit dme deum deo natum machen sollte und ich weiß gar nicht, wie ich precibus einbinden soll.. ich find das ist eigentlich doppelt da.. Precibus= Bitten und exposcere= Fordern, bitten
Wäre echt super, wenn mir da einer helfen könnte !