Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Simonko"]o, wie glücklich war sie verlassn von tiberius, ein nicht geliebter mann, wie traurig vom vater gebracht auf einer kleinen insel, weit weg von italien! hier sind gaius und lucius caesares, kinder der familie agrippa, dort gibt es tiberius, ein imperator von vielen beschimpft, von wenigen gelobt. Aus der betrachtung sehen wir ihr land, das den menschen vieles gute gibt. Das ist nur so wort wörtlich übersetzt weiß nicht ob ihr das in besseres deutsch umformen müßt. z.B im ersten satz würde man da besser sagen: sie war glücklich dass sie von tiberius, einen nicht geliebten mann, verlassn wurde aber auch traurig dass ihr vater sie auf eine kleine insel gebracht hat. alle angaben ohne gewähr ;) MFG SIMON simon_mihailovic@list.ru[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Anna15
Verfasst am: 18. Nov 2004 17:49
Titel:
@Hexe!
Genau dasselbe musste ich auch schon übersetzten aber glaub mir es ist besser wenn du das selber versuchst in den Arbeiten kann dir schließlich auch keiner helfen.
Viel Glück noch beim Übersetzten!
(ich bin froh wenn ich es dieses Jahr abwählen kann
)
LG
Simonko
Verfasst am: 17. Nov 2004 21:31
Titel:
o, wie glücklich war sie verlassn von tiberius, ein nicht geliebter mann, wie traurig vom vater gebracht auf einer kleinen insel, weit weg von italien! hier sind gaius und lucius caesares, kinder der familie agrippa, dort gibt es tiberius, ein imperator von vielen beschimpft, von wenigen gelobt.
Aus der betrachtung sehen wir ihr land, das den menschen vieles gute gibt.
Das ist nur so wort wörtlich übersetzt weiß nicht ob ihr das in besseres deutsch umformen müßt. z.B im ersten satz würde man da besser sagen:
sie war glücklich dass sie von tiberius, einen nicht geliebten mann, verlassn wurde aber auch traurig dass ihr vater sie auf eine kleine insel gebracht hat.
alle angaben ohne gewähr
MFG SIMON
simon_mihailovic@list.ru
Spankoletto
Verfasst am: 17. Nov 2004 18:54
Titel: Übersetzung
@ Hexe
Es wäre besser wenn du uns erst mal deine Versuche uns schreibst, dann können wir dir auch bei deinen Fehlern helfen. Es ist ja nicht der Sinn der Sache, dass wir deine Hausaufgaben lösen.
hexe
Verfasst am: 17. Nov 2004 18:42
Titel: GROßE SCHWIERIGKEITEN BEIM ÜBERSETZEN
[color=red][/color]
Hi,
brauche dringende Hilfe beim Übersetzen folgenden Sätzen:
O, quam laeta erat relicta a Tiberio, viro non amato, quam misera a patre laeso in pqarvam insulam transportata, remot ex Italia! Ecce! Hic sunt Gaius et Lucius Caesares, pueri ab Agrippa geniti, ibi est Tiberius, imperator a multis vituperatus, a paucis laudatus! - E numero deorum Terram videmus, quae hominibus cuncta bona dat. :bush:
Brauche die Übersetzung bis 18.11.04, habe am 19.11.04 wieder Latein. Es ist aus dem Buch cursus continuus Ausgabe A S.70 Lxionstext 13/ Zeile5-9. Also,wer das Buch und den Hefter dazu noch hat fällt es wahrscheinlich leichter,(Muss ja nur nachschauen.)