Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"]Hallo Scrooge, in der Vulgata heißt die Stelle im 1. Johannesbrief 3,18: "filioli non diligamus verbo nec lingua sed opere et veritate" "non amare sinunt" würde heißen "sie erlauben nicht zu lieben" MfG Goldenhind[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 12. Aug 2011 21:02
Titel:
Hallo Scrooge,
in der Vulgata heißt die Stelle im 1. Johannesbrief 3,18:
"filioli non diligamus verbo nec lingua sed opere et veritate"
"non amare sinunt" würde heißen "sie erlauben nicht zu lieben"
MfG Goldenhind
scrooge
Verfasst am: 12. Aug 2011 19:38
Titel: Konfispruch übersetzung
Hallo Lateinboardgemeinde,
Ich habe versucht meinen konfispruch vom deutschen ins lateinische zu übersetzen (lasst uns nicht lieben mit dem wort noch mit dem mund, sondern mit der tat und der wahrheit)
wäre schön wenn ihr das mal nach fehlern durschschaut und eventuell verbesserungsvorschläge macht.
Gruß
Scrooge
non amare cum verbo adhuc non ore sinunt, sed cum facto et veritate