Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"]Hallo Tharsos, also meines Erachtens ist das "ut" in deinem Übersetzungsvorschlag fehl am Platz. Wenn es die Übersetzung des "so" sein soll, so wäre wohl "ita" oder "sic" die richtige Wahl (also etwa: "Quia sic volo"). Ich muss allerdings zugeben, dass das Übersetzen vom Deutschen ins Lateinische auch nicht zu meinen Stärken zählt. Den Vorschlag von Lowe halte ich für sehr elegant und dem Geist des Lateinischen eher entsprechend als eine Wort-für-Wort-Übersetzung. Abgesehen davon ist die ursprüngliche Anfrage aber bereits 2 Jahre alt, sodass deine freundlich gemeinte Hilfe sicherlich etwas zu spät kommt ;) MfG Goldenhind[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 27. Jul 2011 17:08
Titel:
Hallo Tharsos,
also meines Erachtens ist das "ut" in deinem Übersetzungsvorschlag fehl am Platz. Wenn es die Übersetzung des "so" sein soll, so wäre wohl "ita" oder "sic" die richtige Wahl (also etwa: "Quia sic volo"). Ich muss allerdings zugeben, dass das Übersetzen vom Deutschen ins Lateinische auch nicht zu meinen Stärken zählt.
Den Vorschlag von Lowe halte ich für sehr elegant und dem Geist des Lateinischen eher entsprechend als eine Wort-für-Wort-Übersetzung.
Abgesehen davon ist die ursprüngliche Anfrage aber bereits 2 Jahre alt, sodass deine freundlich gemeinte Hilfe sicherlich etwas zu spät kommt
MfG Goldenhind
Tharsos
Verfasst am: 27. Jul 2011 15:57
Titel:
Hallo
Ich habe zwar das Latinum, allerdings vergisst man sowas mit der Zeit wenn man aufhört es zu benutzen.
Allerdings würde ich den deutschen Satz "Weil ich es so will" mit
"Quia volo ut" übersetzen,
bis dann, Tharsos
Lowe
Verfasst am: 20. März 2009 14:33
Titel:
Zu dem, was Pontius Privatus geschrieben hat, lässt sich nur noch hinzufügen: Ist das "sagen" ein "befehlen, behaupten"? Dann gibt es eine Fülle von lateinischen Entsprechungen. Ebenso verhält es sich mit "wollen". Hinzu kommt, dass gerade Sprüche auf Wappen kurz und knapp sein müssen. Deswegen mein Vorschlag: "Me volente". Das ist ein abl.absolutus, kann also (neben anderen einleitenden Konjunktionen) auch mit "weil" im Deutschen übersetzt werden, und "volente" ist das PPA von velle. Wer Latein kann, wird es verstehen, und wer es nicht kann, für den ist es sowieso egal.
Falls Du längere Versionen bevorzugst, melde dich noch mal.
Gruß
Lowe
Pontius Privatus
Verfasst am: 20. März 2009 13:53
Titel:
Anonymous hat Folgendes geschrieben:
Niemand?
Warscheinlich war ich im ersten Post nicht nett genug.
Also: Ich möchte meiner Freundin zum Geburtstag ein Wappen gestalten und das Motto passt perfekt. Leider bin ich des Latein nicht mächtig und bitte ganz lieb um Hilfe.
Zur allgemeinen Belustigung habe ich mal versucht mit einem Online Wörterbuch zu Übersetzen:
Cum impero id.
Irgendwie habe ich das Gefühl das es so zu Gelächter führt.
GJG
Hallo lieber Gast!
Dein Anliegen ist mit Sicherheit gelesen worden. Dass Du noch keine Übersetzung erhalten hast, liegt nicht daran, dass Deine Anfrage nicht freundlich genug war, oder dass Dir hier jemand böse ist. Die Bearbeitung der einzelnen Anliegen sind, wie Du vielleicht aus den Anmerkungen zum Forum erfahren hast,
freiwillig
. Das heißt, es beschäftigen sich einige Leute in ihrer Freizeit mit diesen Themen. Da kann es durchaus vorkommen, dass einzelne Anfragen nicht beantwortet werden, was für den Fragesteller zwar frustrierend ist, aber wohl hingenommen werden muss.
Zu Deiner Online-Übersetzung ist das zu sagen, was zu allen anderen Online-Übersetzungen auch zu sagen ist: Sie taugt nichts. Vergiss sie schleunigst!
Ich selber übersetze viel lieber lateinische Text ins Deutsche als umgekehrt. Das liegt zum einen daran, dass ich mich in meiner Muttersprache sicherer fühle. Ich habe mich auch schon mit Deinem Text beschäftigt und bin sofort auf das erste Problem gestoßen: Wie übersetzt man das "Weil" in geeigneter Weise, denn in der lateinischen Sprache gibt es zahlreiche Möglichkeiten für diese Konjunktion: Cum, quia, quod, quoniam und noch einige andere. Manche werden mit dem Indikativ, andere mit dem Konjunktiv gebraucht. Ferner gilt zu überlegen, ist "es" mit zu übersetzen (als "id", wie Du herausgefunden hast) oder kann man es weglassen. Es ist nicht ganz so einfach, wie Du vermutest angesichts der wenigen Wörter. Vielleicht gelingt ja noch eine annehmbare Übersetzung; gelegentlich dauert es auch einige Tage, bis sich der gewünschte Erfolg einstellt. Falls nicht, siehe oben!
Schade, dass ich Dir keine erfreulichere Mitteilung machen kann.
Gruß
Pontius P.
Gast
Verfasst am: 20. März 2009 12:32
Titel:
Niemand?
Warscheinlich war ich im ersten Post nicht nett genug.
Also: Ich möchte meiner Freundin zum Geburtstag ein Wappen gestalten und das Motto passt perfekt. Leider bin ich des Latein nicht mächtig und bitte ganz lieb um Hilfe.
Zur allgemeinen Belustigung habe ich mal versucht mit einem Online Wörterbuch zu Übersetzen:
Cum impero id.
Irgendwie habe ich das Gefühl das es so zu Gelächter führt.
GJG
Gast
Verfasst am: 19. März 2009 10:12
Titel: Familienmotto
Ich brauche Hilfe bei der Übersetzung unseres zukünftigen Familienmottos.
"Weil ich es sage." oder "Weil ich es so will."
je nach dem was sich besser anhört.
Vielen dank.
GJG