Autor |
Nachricht |
Prudentius |
Verfasst am: 28. Mai 2011 08:05 Titel: Noch ein Vorschlag |
|
Ja, desinere heißt aufhören.
Man kann auch "animum demittere" nehmen, den Mut sinken lassen.
Also: "Noli animum demittere!" oder "Ne animum demiseris!. |
|
|
Joe1986 |
Verfasst am: 27. Mai 2011 11:33 Titel: |
|
Dankeschön!
Bedeutet
Ne umquam desieris
übersetzt überhaupt gib niemals auf!
Heißt es nicht eher "hör nicht auf"....???? |
|
|
Prudentius |
Verfasst am: 27. Mai 2011 10:46 Titel: Lieber mit desperare |
|
Hallo Joe,
ich schlage vor:
Numquam desperaveris!
oder
Noli umquam desperare!
Ne mit Infinitiv geht nicht. |
|
|
Joe1986 |
Verfasst am: 27. Mai 2011 09:51 Titel: Übersetztung "Gib niemals auf" |
|
Hallo zusammen,
ich habe mal eine Frage an euch. Es gibt ja mehrer Möglichkeiten, gib niemals auf zu übersetzen. Ich habe da mit einem Freund drüber diskutiert.
Er meint es geht:
Noli umquam desinere oder Ne umquam desieris.
Ist es nicht so auch richtig es so zu übersetzten:
Ne umquam desinere???
Danke im Voraus
Gruß |
|
|