Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Joe1986"]Hallo zusammen, ich habe mal eine Frage an euch. Es gibt ja mehrer Möglichkeiten, gib niemals auf zu übersetzen. Ich habe da mit einem Freund drüber diskutiert. Er meint es geht: Noli umquam desinere oder Ne umquam desieris. Ist es nicht so auch richtig es so zu übersetzten: Ne umquam desinere??? Danke im Voraus Gruß[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Prudentius
Verfasst am: 28. Mai 2011 08:05
Titel: Noch ein Vorschlag
Ja, desinere heißt aufhören.
Man kann auch "animum demittere" nehmen, den Mut sinken lassen.
Also: "Noli animum demittere!" oder "Ne animum demiseris!.
Joe1986
Verfasst am: 27. Mai 2011 11:33
Titel:
Dankeschön!
Bedeutet
Ne umquam desieris
übersetzt überhaupt gib niemals auf!
Heißt es nicht eher "hör nicht auf"....????
Prudentius
Verfasst am: 27. Mai 2011 10:46
Titel: Lieber mit desperare
Hallo Joe,
ich schlage vor:
Numquam desperaveris!
oder
Noli umquam desperare!
Ne mit Infinitiv geht nicht.
Joe1986
Verfasst am: 27. Mai 2011 09:51
Titel: Übersetztung "Gib niemals auf"
Hallo zusammen,
ich habe mal eine Frage an euch. Es gibt ja mehrer Möglichkeiten, gib niemals auf zu übersetzen. Ich habe da mit einem Freund drüber diskutiert.
Er meint es geht:
Noli umquam desinere oder Ne umquam desieris.
Ist es nicht so auch richtig es so zu übersetzten:
Ne umquam desinere???
Danke im Voraus
Gruß