Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="smyy."][b]Meine Frage:[/b] Hallo, Ich würde mich freuen, wenn mir jemand dabei helfen könnte den folgenden Text zu übersetzen: Plurimum, inquam, proderit pueros statim salubriter institui; difficile autem regimen est, quia dare debemus operam, ne aut iram in illis nutriamus aut indolem retundamus. Diligenti observatione res indiget; utrumque enim, et quod extollendum et quod deprimendum est, similibus alitur, facile autem etiam adtendtem sililia decipiunt. Crescit licentia spiritus, servitute commiuntur; adsurgit, si laudatur et in spem sui bonam adducitur. Sed eadem ista insolentiam et iracundiam generant: itaque sic inter unturumque regendus est, ut modo frenis utamur modo stimulis. [b]Meine Ideen:[/b] Am meisten, sage ich, wird er die Jungen sofort in förderlicher Weise nützen erzogen, aber die Lenkung ist schwierig, wir sollen die Arbeit geben, damit wir entweder nicht den Zorn in jenen nähren oder ihre natürliche Begabung unterdrücken. Ich habe angebunden der Beobachtung die Sache bedarf er, und ob denn, sowohl, weil es fördern als auch niederdrückend ist, mit ähnlichen Sachen wird er genährt, aber auch leicht konzentrierend den ähnlichen Sachen sich täuschen... Ich habe die ersten 2 Absätze wortwörtlich übersetzt, aber den Sinn des Textes verstehe ich nicht. Weiter komme ich leider nicht.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 19. Mai 2011 08:21
Titel:
Hallo smyy,
einige Anmerkungen.
Im ersten Satz ist das Subjekt unpersönlich ("es"). "Institui" ist Passiv.
"quia" heißt "weil".
"operam dare" heißt "sich Mühe geben".
"Diligenti" heißt nicht "ich habe angebunden", sondern ist ein Adjektiv ("sorgfältig") und bezieht sich auf "observatione". Da "res" bereits das Subjekt ist, brauchst du hier kein weiteres Subjekt "er".
"utrumque" heißt "beides" und ist Subjekt zu "alitur". "quod" heißt hier "dasjenige, welches".
Ein Gerundium mit "esse" wird mit "müssen" übersetzt.
Statt "sililia" muss es wohl "similia" heißen? Jedenfalls ist dieses Wort Subjekt. "adtentem" ist Akkusativobjekt ("den Aufmerksamen").
Du kannst gerne noch einmal eine korrigierte Fassung einstellen, wenn du dir unsicher bist.
MfG Goldenhind
smyy.
Verfasst am: 18. Mai 2011 12:01
Titel: Dringend: Erziehungs-Checkliste!
Meine Frage:
Hallo,
Ich würde mich freuen, wenn mir jemand dabei helfen könnte den folgenden Text zu übersetzen:
Plurimum, inquam, proderit pueros statim salubriter institui; difficile autem regimen est, quia dare debemus operam, ne aut iram in illis nutriamus aut indolem retundamus.
Diligenti observatione res indiget; utrumque enim, et quod extollendum et quod deprimendum est, similibus alitur, facile autem etiam adtendtem sililia decipiunt.
Crescit licentia spiritus, servitute commiuntur; adsurgit, si laudatur et in spem sui bonam adducitur. Sed eadem ista insolentiam et iracundiam generant: itaque sic inter unturumque regendus est, ut modo frenis utamur modo stimulis.
Meine Ideen:
Am meisten, sage ich, wird er die Jungen sofort in förderlicher Weise nützen erzogen, aber die Lenkung ist schwierig, wir sollen die Arbeit geben, damit wir entweder nicht den Zorn in jenen nähren oder ihre natürliche Begabung unterdrücken. Ich habe angebunden der Beobachtung die Sache bedarf er, und ob denn, sowohl, weil es fördern als auch niederdrückend ist, mit ähnlichen Sachen wird er genährt, aber auch leicht konzentrierend den ähnlichen Sachen sich täuschen...
Ich habe die ersten 2 Absätze wortwörtlich übersetzt, aber den Sinn des Textes verstehe ich nicht. Weiter komme ich leider nicht.