Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Altgriechisch
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Nairon"]ἔχων sollte ein Partizip sein. Da solltest du mit der Übersetzung sicher nicht allzu wörtlich bleiben. Wie kommst du auf Herr? Das άν' kommt sicherlich von ἀνά mit elidiertem Endvokal. Ich hoffe, das hilft dir. :rolleye:[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Nairon
Verfasst am: 15. Apr 2011 22:08
Titel:
ἔχων sollte ein Partizip sein. Da solltest du mit der Übersetzung sicher nicht allzu wörtlich bleiben. Wie kommst du auf Herr? Das άν' kommt sicherlich von ἀνά mit elidiertem Endvokal. Ich hoffe, das hilft dir.
Gemoll
Verfasst am: 02. März 2011 20:17
Titel: Hilfe bei einer Inschrift
Ich habe Probleme beim Übersetzen einer Inschrift:
ἴχνος ἔχων, πόδ᾽ ἀν᾽ ἴχνος ἔχων, ἀνέθηκα Σεράπει.
Der Schluss, ἀνέθηκα Σεράπει, scheint mir klar zu sein, ich stelle auf / errichte für Serapis, aber das davor nicht.
Irgendwas mit Fußabdruck, ἴχνος ἔχων - beständiger Fußabdruck ?
und πόδ᾽ ἀν᾽ - Fuß und Herr ???
Danke.