Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"]Hallo Lolle, Zu 2. Ich hoffe dir ist klar, dass der Satz eigentlich im Passiv steht. "cupiditate legendi" kann man schöner mit "der Wunsch zu lesen" übersetzen. Zu 3. das "habendi" hast du jetzt ja gar nicht explizit übersetzt. Ich würde "libidine habendi motus" mit "weil er vom Verlangen (es) zu besitzen angetrieben wurde" übersetzen. 4. "Wir sind alle entflammt von dem Verlangen, glücklich zu leben" MfG Goldenhind[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Lolle
Verfasst am: 16. März 2011 19:18
Titel: Übersetzung richtig???
ach so,aber danke
.
muss halt noch viel lernen,wie man so schön sagt :
,
,Übung macht den Meister!!!''
Goldenhind
Verfasst am: 16. März 2011 17:44
Titel:
Hallo Lolle,
Zu 2. Ich hoffe dir ist klar, dass der Satz eigentlich im Passiv steht. "cupiditate legendi" kann man schöner mit "der Wunsch zu lesen" übersetzen.
Zu 3. das "habendi" hast du jetzt ja gar nicht explizit übersetzt. Ich würde "libidine habendi motus" mit "weil er vom Verlangen (es) zu besitzen angetrieben wurde" übersetzen.
4. "Wir sind alle entflammt von dem Verlangen, glücklich zu leben"
MfG Goldenhind
Lolle
Verfasst am: 16. März 2011 17:17
Titel: Re: Übersetzung richtig???
1.Cicero übertraf viele in der Kunst des Redens.
hab 'n fehler gemerkt .Des zweite
,,viele''
ist zu viel!!
Lolle
Verfasst am: 16. März 2011 16:26
Titel: Übersetzung richtig???
Meine Frage:
Hallo ,ich muss die sätze hier übersetzen .Kann die jemand mal anschauen?
1.Cicero arte dicendi multis praestitit.
2.Marcus multos libros legit:Vere cupiditate legendi adductus est.
3.Fur aurum comprehendit libidine habendi motus.
4.Beate vivendi cupiditate omnes incensi sumus.
Meine Ideen:
1.Cicero übertraf viele in der Kunst des vielen Redens.
2.marcus liest viele Bücher:Der Wunsch des lesens veranlasste ihn wahrlich dazu.
3.der Dieb ergreift das Gold,weil das Verlangen ihn bewegt hat.
4.wir werden entzündet????
DANKE,schon mal