Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Laina"][b]Meine Frage:[/b] Hallo, ich habe gerade versucht folgenden Satz zu übersetzen Lemures adorant, quos numquam viderunt, sed in-errare domiciliis eorum noctu persuasum habent, qui arbitrio vitae simul et fortunae cuncta bona pariter ac mala mortalibus dispensare soliti sint. Allerdings komme ich da nicht wirklich weiter [b]Meine Ideen:[/b] Hier meine versuchte Übersetzung: Sie beten Dämonen an, welche sie nirgends gesehen haben, aber sie sind überzeugt, dass sie nachts in ihren Behausungen umherirren,? ab hier komme ich kaum noch weiter. Ich habe alle Formen bestimmt und die Wörter nachgeschlagen aber zum Beispiel beim nächsten Teil (qui arbitrio vitae simul) die Bedeutungen: welcher, nach Gutdünken, Leben, gleichzeitig(Adverb) oder sobald (Konjunktion). Daraus bekomme ich nichts Sinnvolles. Aber im weiteren Teil weiß ich teilweise, was zusammengehört. "vitae" simul et "fortunae"... cuncta bona/ mala mortalibus (?)/ soliti sint= gewohnt sein Ich würde mich freuen, wenn mir da jemand weiterhelfen kann. Liebe Grüße[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 20. Feb 2011 18:59
Titel:
Hallo Laina,
"numquam" heißt "niemals"
Mein Übersetzungvorschlag für "qui arbitrio vitae simul et fortunae cuncta bona pariter ac mala mortalibus dispensare soliti sint.":
"welche gewohnt sein sollen, den Sterblichen nach Gutdünken Güter und Übel des Lebens und zugleich des Schicksals zuzuteilen"
MfG Goldenhind
Laina
Verfasst am: 20. Feb 2011 12:18
Titel: (Kein)Land in Sicht!
Meine Frage:
Hallo,
ich habe gerade versucht folgenden Satz zu übersetzen
Lemures adorant, quos numquam viderunt, sed in-errare domiciliis eorum noctu persuasum habent, qui arbitrio vitae simul et fortunae cuncta bona pariter ac mala mortalibus dispensare soliti sint.
Allerdings komme ich da nicht wirklich weiter
Meine Ideen:
Hier meine versuchte Übersetzung:
Sie beten Dämonen an, welche sie nirgends gesehen haben, aber sie sind überzeugt, dass sie nachts in ihren Behausungen umherirren,? ab hier komme ich kaum noch weiter.
Ich habe alle Formen bestimmt und die Wörter nachgeschlagen aber zum Beispiel beim nächsten Teil (qui arbitrio vitae simul) die Bedeutungen: welcher, nach Gutdünken, Leben, gleichzeitig(Adverb) oder sobald (Konjunktion). Daraus bekomme ich nichts Sinnvolles.
Aber im weiteren Teil weiß ich teilweise, was zusammengehört. "vitae" simul et "fortunae"...
cuncta bona/ mala mortalibus (?)/ soliti sint= gewohnt sein
Ich würde mich freuen, wenn mir da jemand weiterhelfen kann.
Liebe Grüße