Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Altgriechisch
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Pieroszka"]Ich weiß, der Beitrag ist schon ein paar Tage alt, aber ich dachte mir – geb ich doch noch mal meinen Senf dazu. Vielleicht interessiert es ja jemanden. Wie die Beispiele aus dem Johannes-Evangelium zeigen ist der ἀγάπη-Begriff ja stark christlich geprägt und bezieht sich ganz stark auf die Dreierliebe zu Gott, zu seinem Nächsten und sich Selbst. (Wenn man will kann man auch noch die Feindesliebe hinzufügen) Deswegen würde ich in diesem Fall eher zu ἐράω tendieren, denn eros bezeichnet mehr diese Art von erotischer, aber auch allgemein ‚auswählender‘ Liebe, d.h. die Liebe, die man zu einem Partner/ einer Partnerin hat. ἀγάπη hingegen ist eine Liebe, die niemanden zum Objekt der Liebe auswählt. Im Gegenteil, sie liebt vor allem das, was eigentlich nicht liebenswert, z.B. hässlich, abstoßend oder böse ist. In diesem Sinne Agape für alle![/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pieroszka
Verfasst am: 19. Feb 2011 21:15
Titel: ERgänzender Vorschlag: eros
Ich weiß, der Beitrag ist schon ein paar Tage alt, aber ich dachte mir – geb ich doch noch mal meinen Senf dazu. Vielleicht interessiert es ja jemanden.
Wie die Beispiele aus dem Johannes-Evangelium zeigen ist der ἀγάπη-Begriff ja stark christlich geprägt und bezieht sich ganz stark auf die Dreierliebe zu Gott, zu seinem Nächsten und sich Selbst. (Wenn man will kann man auch noch die Feindesliebe hinzufügen)
Deswegen würde ich in diesem Fall eher zu ἐράω tendieren, denn eros bezeichnet mehr diese Art von erotischer, aber auch allgemein ‚auswählender‘ Liebe, d.h. die Liebe, die man zu einem Partner/ einer Partnerin hat.
ἀγάπη hingegen ist eine Liebe, die niemanden zum Objekt der Liebe auswählt. Im Gegenteil, sie liebt vor allem das, was eigentlich nicht liebenswert, z.B. hässlich, abstoßend oder böse ist.
In diesem Sinne
Agape für alle!
greekster
Verfasst am: 17. Jun 2010 14:54
Titel:
grundsätzlich ist beides möglich, wenn man von einer freundschaftlichen liebe ausgeht...bei uns in den stilübungen haben wir es nicht explizit unterschieden..
lg greekster
Ryu
Verfasst am: 07. Jun 2010 10:52
Titel: "Ich liebe Dich (Agapo se) und habe Dich lieb (Philo se
Hallo!
Ich würde gerne wissen, wie man den o.g. Satz im Altgriechischen bildet.
"Ich liebe/wertschätze Dich" heißt glaube ich "Agapo se" und "ich habe Dich persönlich lieb/gern" "Philo se".
Wie wird im Altgriechischen die Verknüpfung erreicht und wie heit der Satz dann?
Also die Übersetzung von "Ich liebe Dich und habe Dich lieb"?
Eine Bedeutungsunterscheidung wird ja z.B. in
Johannesevangelium Kap. 21, Vers 15-17 gemacht:
"15: οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησουσ σιμων ιωαννου αγαπασ με πλεον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδασ οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου
16: λεγει αυτω παλιν δευτερον σιμων ιωαννου αγαπασ με λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδασ οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιμαινε τα | προβατια | προβατα | μου
17: λεγει αυτω το τριτον σιμων ιωαννου φιλεισ με ελυπηθη ο πετροσ οτι ειπεν αυτω το τριτον φιλεισ με και | ειπεν | λεγει | αυτω κυριε παντα συ οιδασ συ γινωσκεισ οτι φιλω σε λεγει αυτω | ιησουσ | [ο ιησουσ] | βοσκε τα | προβατια | προβατα | μου"
"15Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon, Sohn Jonas', liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmlein. 16Wiederum spricht er zum zweiten Male zu ihm: Simon, Sohn Jonas', liebst du mich? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Hüte meine Schafe.
17Er spricht zum dritten Male zu ihm: Simon, Sohn Jonas', hast du mich lieb? Petrus wurde traurig, daß er zum dritten Male zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: Herr, du weißt alles; du erkennst, daß ich dich lieb habe. Jesus spricht zu ihm: Weide meine Schafe."