Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Pontius Privatus"][quote="Vera"]Würde mir jemand bitte diese Übersetzung kontrolieren? Habe leider ziemliche Probleme. Besonders beim 2.-ten Teil. Dankeschön ! (: Ubi vineis actis aggereque exstructo turrim procul consistui viderunt, primum irridere atque ex muro increpitare vocibus, quod tanta machinatio a tanto spatio institueretur; petulantes clamabant, quibusnam manibus aut quibus viribus homines tantulae staturae - nam plerumque omnibus Gallis prae magnitudine corporum suorum brevitas nostra contemptui est - conari vellent tanti oneris turrim in muro collocare. Sobald sie aus der Ferne sahen, dass ein Angriffsturm mit mit bewegliches Laufgängen und aufgeschichteten Erdhaufen erbaut worden waren,machten sie sich über den ersten lautstark lustig und aus der Mauer ?.; Dies wurde mit einer so großen Maschine mit derartiger Größe errichtet; Die Frechen riefen, wer will sich denn mit Händen oder mit Taten von Meschen mit so kleiner Statur anstrengen [kurz, unser aber was ?]? Denn die meisten und alle von der Galliern schätzen eine große Zahl von ihren Körpern gering. .. ): kollaps ![/quote] Hallo Vera, so ganz verständlich wird dein Übersetzungstext nicht. Ich habe dir hier einen anderen Vorschlag eingestellt: Sobald sie sahen, dass ein Belagerungsturm in der Ferne aufgestellt wurde, [vineis actis aggereque extructo - Abl. abs.] nachdem Schutzdächer gebaut und ein Wall errichtet worden waren, verspotteten sie (uns) zuerst von der Mauer herab und schimpften laut, weil eine so große Verteidigungs-/ Kriegsmaschine in so großer Entfernung aufgestellt wurde. Die Übermütigen (Frechen) schrien, mit welchen Händen oder welchen Kräften wollten vor allem so kleine Leute versuchen [wörtlich: Leute von so geringer Statur] - denn meistens /gewöhnlich ist unsere (brevitas = Kürze) Kleinwüchsigkeit im Verhältnis zu ihrer Größe [wörtlich: im Verhältnis zur Größe ihrer Körper] von allen Galliern verachtet worden - einen so schweren Turm [wörtl.:Turm von einer so großen Last] an die Mauer zu stellen. Wenn du noch Fragen zum Text hast, melde dich! Ich hoffe, du hast dich zwischenzeitlich von deinem Kollaps erholt! Gruß Pontius[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 17. Jan 2011 23:23
Titel: Re: Die Atuatuker
Vera hat Folgendes geschrieben:
Würde mir jemand bitte diese Übersetzung kontrolieren? Habe leider ziemliche Probleme. Besonders beim 2.-ten Teil.
Dankeschön ! (:
Ubi vineis actis aggereque exstructo turrim procul
consistui viderunt, primum irridere atque ex muro
increpitare vocibus, quod tanta machinatio a tanto
spatio institueretur; petulantes clamabant, quibusnam manibus aut quibus viribus homines tantulae staturae - nam plerumque omnibus Gallis prae magnitudine corporum suorum brevitas nostra contemptui est - conari vellent tanti oneris turrim in muro collocare.
Sobald sie aus der Ferne sahen, dass ein Angriffsturm mit mit bewegliches Laufgängen und aufgeschichteten Erdhaufen erbaut worden waren,machten sie sich über den ersten lautstark lustig und aus der Mauer ?.; Dies wurde mit einer so großen Maschine mit derartiger Größe errichtet; Die Frechen riefen, wer will sich denn mit Händen oder mit Taten von Meschen mit so kleiner Statur anstrengen [kurz, unser aber was ?]? Denn die meisten und alle von der Galliern schätzen eine große Zahl von ihren Körpern gering.
.. ): kollaps !
Hallo Vera,
so ganz verständlich wird dein Übersetzungstext nicht. Ich habe dir hier einen anderen Vorschlag eingestellt:
Sobald sie sahen, dass ein Belagerungsturm in der Ferne aufgestellt wurde, [vineis actis aggereque extructo - Abl. abs.] nachdem Schutzdächer gebaut und ein Wall errichtet worden waren, verspotteten sie (uns) zuerst von der Mauer herab und schimpften laut, weil eine so große Verteidigungs-/ Kriegsmaschine in so großer Entfernung aufgestellt wurde.
Die Übermütigen (Frechen) schrien, mit welchen Händen oder welchen Kräften wollten vor allem so kleine Leute versuchen [wörtlich: Leute von so geringer Statur] - denn meistens /gewöhnlich ist unsere (brevitas = Kürze) Kleinwüchsigkeit im Verhältnis zu ihrer Größe [wörtlich: im Verhältnis zur Größe ihrer Körper] von allen Galliern verachtet worden - einen so schweren Turm [wörtl.:Turm von einer so großen Last] an die Mauer zu stellen.
Wenn du noch Fragen zum Text hast, melde dich!
Ich hoffe, du hast dich zwischenzeitlich von deinem Kollaps erholt!
Gruß
Pontius
Vera
Verfasst am: 17. Jan 2011 20:10
Titel: Die Atuatuker
Würde mir jemand bitte diese Übersetzung kontrolieren? Habe leider ziemliche Probleme. Besonders beim 2.-ten Teil.
Dankeschön ! (:
Ubi vineis actis aggereque exstructo turrim procul
consistui viderunt, primum irridere atque ex muro
increpitare vocibus, quod tanta machinatio a tanto
spatio institueretur; petulantes clamabant, quibusnam manibus aut quibus viribus homines tantulae staturae - nam plerumque omnibus Gallis prae magnitudine corporum suorum brevitas nostra contemptui est - conari vellent tanti oneris turrim in muro collocare.
Sobald sie aus der Ferne sahen, dass ein Angriffsturm mit mit bewegliches Laufgängen und aufgeschichteten Erdhaufen erbaut worden waren,machten sie sich über den ersten lautstark lustig und aus der Mauer ?.; Dies wurde mit einer so großen Maschine mit derartiger Größe errichtet; Die Frechen riefen, wer will sich denn mit Händen oder mit Taten von Meschen mit so kleiner Statur anstrengen [kurz, unser aber was ?]? Denn die meisten und alle von der Galliern schätzen eine große Zahl von ihren Körpern gering.
.. ): kollaps !