Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="melali"]Hallo, da ich kurz vor dem Latinum bin, bin ich im Moment nur am Übersetzen. Oft hilft mir das aber nicht, wenn ich nicht eine Erklärung dafür habe und nur einen aus dem Pons übersetzten Wörtern zusammengebastelten Text habe. Ich habe eine eigene Übersetzung und bitte, diese zu korrigieren udn eine Erklärung dazu zu schreiben. Danke :-) Equidem- ut de me confitear-judices, cum multae mihi a C.Verre insidiae terra marique factae sint, quas partim mea diligentia vitaverim, partim amicorum studio officioque reppulerim, numquam tamen tantopere pertimui ut nunc in ipso iudicio. neque tantum me exspectatio accusationis meae concursusque tantae multitudinis - quibus ego rebus vehementissime perturbor - commovet quantum istius insidiae nefariae, quas uno tempore mihi, vobis, populo Romano, sociis, exteris nationibus, ordini, nomini denique senatorio facere conatur. und nun meine übersetzung: Allerdings habe ich- damit ich es von mir eingestehe- ihr Richter, obwohl von G. Verres viele ANschläge zu Wasser und zu Land gemacht worden sind, denen ich teils durch meine Sorgfalt ausgewichen bin, teils durch Eifer und Pflicht der Freunde zurückgestoßen habe, jedoch niemals so sehr Furcht gefühlt wie jetzt gerade im Gericht selbst. Aber nicht die so große Erwartung meiner ANklage durch mich und das Zusammentreffen der großen Menge hat mich erregt- durch wessen Sache ich sehr heftig beunruhigt wurde- wieviel die schändlichen Hinterhalte derer durch die gleichzeitgi mir, euch, dem römischen Volk, den Bürgern, den fremden Völkern, den Ständen, endlich einen Namen durch den Senat zu machen versuchte. Mir ist die Übersetzugn nicht sehr schlüssig, jedoch kommt ich auf keine andere... Vielen Dank deren, die sich kurz die Zeit nehmen, das zu überfliegen.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
melali
Verfasst am: 04. Jan 2011 17:04
Titel:
oh ja stimmt, da fehlt nix mehr ;-)
Das Doofe ist, dass ich oft beim Übersetzen mir selber nicht wirklich verstänlich machen kann, was genau ich da eigentlich übersetze :-/ Deklinationen und das ganze kann ich, nur mit den einzelnen Satzteilen hab ich noch so meine Probleme...
Aber vielen Dank!
Goldenhind
Verfasst am: 04. Jan 2011 16:50
Titel:
Wieso? Von "quas" bis "facere conatur" ist ein Relativsatz. "quas" ist das Akkusativobjekt, die ganze Aufzählung ist das Dativobjekt, das Subjekt muss wie gesagt ergänzt werden. Was soll denn da noch fehlen?
"schändliche Hinterhalte, die er gleichzeitig mir, euch ... zu machen (oder besser "zu legen") versucht.
Der zweite Satz ist übrigens im Präsens, das hatte ich vorhin noch übersehen.
melali
Verfasst am: 04. Jan 2011 16:41
Titel:
Dankeschön!
Aber wenn ich "den Namen des Senats" auch mit in die Aufzählung schreibe, dann fehlt mir doch etwas in dem Satz...?!
Goldenhind
Verfasst am: 04. Jan 2011 12:52
Titel:
Hallo melali,
einige Anmerkungen:
Im ersten Satz hast du "mihi" nicht übersetzt.
"neque tantum ... quantum" = "nicht so sehr ... wie"
"quibus rebus" ist Plural, bezieht sich auf "exspectatio" und "concursus"
"istius" = "dessen" (Verrus)
"quas" einfach als "die" , nicht als "durch die" übersetzen, ist schließlich Akkusativobjekt zu "facere".
Zu "conatur" fehlt dir auch noch ein Subjekt. Da musst du einfach "er" ergänzen, denn es kann hier nur "istius" gemeint sein, also wiederum Verres
"sociis"= "den Verbündeten"
"nomini senatorio" gehört auch noch in die Aufzählung ("dem Namen des Senats").
MfG Goldenhind
melali
Verfasst am: 04. Jan 2011 11:26
Titel: Hilfe für Verres-Text mit Erklärung
Hallo,
da ich kurz vor dem Latinum bin, bin ich im Moment nur am Übersetzen. Oft hilft mir das aber nicht, wenn ich nicht eine Erklärung dafür habe und nur einen aus dem Pons übersetzten Wörtern zusammengebastelten Text habe.
Ich habe eine eigene Übersetzung und bitte, diese zu korrigieren udn eine Erklärung dazu zu schreiben. Danke :-)
Equidem- ut de me confitear-judices, cum multae mihi a C.Verre insidiae terra marique factae sint, quas partim mea diligentia vitaverim, partim amicorum studio officioque reppulerim, numquam tamen tantopere pertimui ut nunc in ipso iudicio.
neque tantum me exspectatio accusationis meae concursusque tantae multitudinis - quibus ego rebus vehementissime perturbor - commovet quantum istius insidiae nefariae, quas uno tempore mihi, vobis, populo Romano, sociis, exteris nationibus, ordini, nomini denique senatorio facere conatur.
und nun meine übersetzung:
Allerdings habe ich- damit ich es von mir eingestehe- ihr Richter, obwohl von G. Verres viele ANschläge zu Wasser und zu Land gemacht worden sind, denen ich teils durch meine Sorgfalt ausgewichen bin, teils durch Eifer und Pflicht der Freunde zurückgestoßen habe, jedoch niemals so sehr Furcht gefühlt wie jetzt gerade im Gericht selbst.
Aber nicht die so große Erwartung meiner ANklage durch mich und das Zusammentreffen der großen Menge hat mich erregt- durch wessen Sache ich sehr heftig beunruhigt wurde- wieviel die schändlichen Hinterhalte derer durch die gleichzeitgi mir, euch, dem römischen Volk, den Bürgern, den fremden Völkern, den Ständen, endlich einen Namen durch den Senat zu machen versuchte.
Mir ist die Übersetzugn nicht sehr schlüssig, jedoch kommt ich auf keine andere...
Vielen Dank deren, die sich kurz die Zeit nehmen, das zu überfliegen.