Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Mausi123"]Hey, ich habe da mal eine Frage : ist das der ganze Text ? oO Wenn nicht, könntest du mir vielleicht den Text schicken ? Wäre total nett von dir. Lg (:[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Mausi123
Verfasst am: 19. Dez 2010 16:15
Titel:
Hey, ich habe da mal eine Frage :
ist das der ganze Text ? oO Wenn nicht, könntest du mir vielleicht den Text schicken ? Wäre total nett von dir.
Lg (:
Goldenhind
Verfasst am: 03. Okt 2009 09:30
Titel:
Hallo Jacki,
Den letzten Satz findest du doch in der Gottwein-Übersetzung, die ich dir neulich geschickt habe.
Anmerkungen zum Rest:
"mancipia"="Sklaven"
"homines" ist Subjekt, "occupati" ist passiv
"quibus" = "für die"
"dies" = "Tag"!
"in locus eius"= "anstelle dessen" (bezogen auf den folgenden Relativsatz)
ob "altius in ieiuno iturae" mit "die bei einem nicht an Alkoholgenuss gewöhntem noch stärker wirken würde" richtig übersetzt ist, weiß ich nicht (auf jeden Fall müsste es aber "das" statt "die" heißen, da das "Getränk" Bezugswort ist).
"regesserunt" würde ich statt mit "vergeuden" eher mit "zurückgeben" o.ä. übersetzen.
jacki
Verfasst am: 02. Okt 2009 21:42
Titel: Brauche bitte Hilfe bei Übersetzung von Seneca!
Hallo!
Hab da einen Text übersetzt und würde gerne wissen, ob er richtig ist.
Jemand hat mir eh bereits einen Link mit dieser Übersetzung gegeben, aber genau dierser Teil ist ausgelassen,
würd euch sehr dankbar sein, wenn ihr meine Übersetzung verbessern könntet, Danke bereits im Voraus!
Accedunt pessimae notae mancipia in magisterium recepta, homines inter oleum et vinum occupati, quibus ad votum dies actus est, si bene desudaverunt, si in locvum eius, quod effluxit, multum potionis altius in ieiuno iturae regesserunt.
Bibere et sudare vita cardiaci est. Sunt exercitationes et faciles et breves, quae corpus et sine mora lassent et tempori parcant, cuius praecipua ratio habenda est:
Meine Übersetzung:
Hinzu kommen als Trainer beschäftigte übelster Art, die Menschen nur zwischen Öl und Wein beschäftigen, welche nach Wunsch zu Göttern gemacht werden, wenn sie gut geschwitzt haben, wenn sie in deren Orte(????), was sie an Flüssigkeit verloren haben, viel an Getränk vergeuden würde, die bei einem nicht an Alkoholgenuss gewöhntem noch stärker wirken würde. Zu Trinken und zu SChwitzen ist das Leben eines Magenkranken. Es gibt Übungen sowohl schwere, als auch leichte, die den Körper sowohl ohne Verzögerung, als auch Zeit zurückhaltend müde machen, welcher besonderer Bedeutung zugewiesen werden:
Ich finde die Übersetzung gar nicht schlecht, nur das mit den Ort verwirrt mich, könnt ihr mir vielleicht helfen?
Danke,
glg