Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Erdbeerkekschen"][quote]femininen Endungen beziehen sich immer auf das Bezugswort, in diesem Fall "animam" und nicht die Sprecherin[/quote] das war auch mein Gedanke, aber nur noch ganz dunkel in der hintersten Ecke,.... ;) Danke für eure Hilfe :thumb:[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Erdbeerkekschen
Verfasst am: 25. Nov 2010 12:32
Titel:
Zitat:
femininen Endungen beziehen sich immer auf das Bezugswort, in diesem Fall "animam" und nicht die Sprecherin
das war auch mein Gedanke, aber nur noch ganz dunkel in der hintersten Ecke,....
Danke für eure Hilfe
ayumiko
Verfasst am: 25. Nov 2010 08:26
Titel:
das kannst du durchaus so sagen. Ist vollkommen korrekt, auch für eine weibliche Sprecherin. Die femininen Endungen beziehen sich immer auf das Bezugswort, in diesem Fall "animam" und nicht die Sprecherin
Kein Problem, frage ruhig nach. Lieber einmal zu viel als einmal zu wenig!
Edbeerkekschen
Verfasst am: 25. Nov 2010 07:01
Titel:
Guten Morgen!
Danke erst mal für die schnelle Antwort
Wenn du schreibst,
Zitat:
"Salva me" kannst Du in der Tat mit "rette mich!" übersetzen, und "eripe animam meam", mit "rette meine Seele!".
meinst du dann, das wäre auch richtig, so könnte man das auch sagen?
Oder ist das wirklich korrekt? Entschuldigung, das ich so nachfrage, aber es ist mir sehr wichtig die korrekte Übersetzung zu treffen.
Meine Wahl wäre dann:
salva animam meam
Rette/ erlöse meine Seele
Ist das auch für eine weibliche Sprecherrin korrekt? Ich weiss nicht mehr wie das war
Danke nochmal, und nicht böse sein wegen den vielen Fragen!
Pontius Privatus
Verfasst am: 24. Nov 2010 23:40
Titel: Re: Übersetztung: Save my soul!
Erdbeerkekschen hat Folgendes geschrieben:
Meine Frage:
Hallo Allerseits!
ich möchte gerne den Satz "Save my soul" übersetzten.
Das Problem, auf deutsch kann Save, retten oder behüten (neben einigen anderen Bedeutungen) bedeuten.
Ich hatte nur zwei Jahre lateinisch Unterricht und das vor 5 Jahren, also traue ich mir auch nicht zu, mit Sicherheit sagen zu können, dass der Google Übersetzter recht hat.
Meine Ideen:
Laut Google:
eripe animam meam
nun habe ich aber in einem Lied die Worte:
salva me
für, rette mich gefunden
und in allen online Wörterbüchern finde ich nur mehr verwirrende Vocabeln.
Es wäre sehr nett wenn jemand helfen könnte!
Danke schon mal
Hallo Erdbeerkekschen,
"Salva me" kannst Du in der Tat mit "rette mich!" übersetzen, und "eripe animam meam", mit "rette meine Seele!".
Für "retten, erretten" hat die lateinische Sprache eine Reihe von Verben.
Das Verb "eripere" (Imperativ: eripe) hat die Bedeutung von "retten, befreien".
Das Verb "salvare" (Imperativ: salva) hat die Bedeutung von "retten, erlösen".
Die Verben "tutare" oder "turari" (Imperativ: tuta / tutare) haben die Bedeutung von "schützen, sichern, retten".
Das Verb "servare" (Imperativ: serva) im Sinne von "retten, bewahren, erhalten".
Du siehst, Du hast die Qual der Wahl.
Gruß
Pontius P.
Erdbeerkekschen
Verfasst am: 24. Nov 2010 22:54
Titel: Übersetztung: Save my soul!
Meine Frage:
Hallo Allerseits!
ich möchte gerne den Satz "Save my soul" übersetzten.
Das Problem, auf deutsch kann Save, retten oder behüten (neben einigen anderen Bedeutungen) bedeuten.
Ich hatte nur zwei Jahre lateinisch Unterricht und das vor 5 Jahren, also traue ich mir auch nicht zu, mit Sicherheit sagen zu können, dass der Google Übersetzter recht hat. ;)
Meine Ideen:
Laut Google:
eripe animam meam
nun habe ich aber in einem Lied die Worte:
salva me
für, rette mich gefunden
und in allen online Wörterbüchern finde ich nur mehr verwirrende Vocabeln.
Es wäre sehr nett wenn jemand helfen könnte!
Danke schon mal