Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Pontius Privatus"][quote="Piko"]Hallo heute wird endlich mein Tattoo fertig gestochen! Es fehlt nur noch der Name meines Sohnes! Aber ich hab mir überlegt das ich ihn nicht alleine stehen lassen möchte! Ich würde gern: "Niko, in ewiger Liebe" schreiben lassen! Wie wird das richtig übersetzt? 1. Niko in aeterno Amore 2. Niko aeterno Amore 3. Niko amore sempiterno Bitte helft mir! Danke schon mal :)[/quote] Hallo Piko, diese Frage ist hier schon einmal behandelt worden, und zwar am 30. Juli 2005, damals von Lowe beantwortet. Schau mal im Archiv nach! Lowe empfahl die Version 2) - "auf keinen Fall mit 'in'!" Ich möchte noch hinzufügen, dass, anders als im Deutschen (Liebe),"amore" kleingeschrieben wird. Gruß Pontius P.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 17. Nov 2010 09:37
Titel:
Piko hat Folgendes geschrieben:
Danke für die rasche Antwort!
Ja das hab ich mir gedacht!
Wobei ich halt find das es ohne "in" ein bisschen komisch aussieht!
Aber naja will es trotzdem richtig haben
Danke für den Hinweis sonst hätt ich amore wirklich groß geschrieben
Das liegt an der lateinischen Sprache, in der es einen Kasus (Fall) namens "Ablativ" gibt. Da es diesen Fall in der deutschen Sprache nicht gibt, wird er bei der Übersetzung umschrieben, z. B.: mit ..., durch ..., in ...
Piko
Verfasst am: 17. Nov 2010 09:18
Titel:
Danke für die rasche Antwort!
Ja das hab ich mir gedacht!
Wobei ich halt find das es ohne "in" ein bisschen komisch aussieht!
Aber naja will es trotzdem richtig haben
Danke für den Hinweis sonst hätt ich amore wirklich groß geschrieben
Pontius Privatus
Verfasst am: 17. Nov 2010 09:14
Titel: Re: Bitte bitte Hilfe für eine Frage
Piko hat Folgendes geschrieben:
Hallo heute wird endlich mein Tattoo fertig gestochen!
Es fehlt nur noch der Name meines Sohnes!
Aber ich hab mir überlegt das ich ihn nicht alleine stehen lassen möchte!
Ich würde gern: "Niko, in ewiger Liebe" schreiben lassen!
Wie wird das richtig übersetzt?
1. Niko in aeterno Amore
2. Niko aeterno Amore
3. Niko amore sempiterno
Bitte helft mir!
Danke schon mal
Hallo Piko,
diese Frage ist hier schon einmal behandelt worden, und zwar am 30. Juli 2005, damals von Lowe beantwortet. Schau mal im Archiv nach!
Lowe empfahl die Version 2) - "auf keinen Fall mit 'in'!"
Ich möchte noch hinzufügen, dass, anders als im Deutschen (Liebe),"amore" kleingeschrieben wird.
Gruß
Pontius P.
Piko
Verfasst am: 17. Nov 2010 09:00
Titel: Bitte bitte Hilfe für eine Frage
Hallo heute wird endlich mein Tattoo fertig gestochen!
Es fehlt nur noch der Name meines Sohnes!
Aber ich hab mir überlegt das ich ihn nicht alleine stehen lassen möchte!
Ich würde gern: "Niko, in ewiger Liebe" schreiben lassen!
Wie wird das richtig übersetzt?
1. Niko in aeterno Amore
2. Niko aeterno Amore
3. Niko amore sempiterno
Bitte helft mir!
Danke schon mal