Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="TonjaSchneider"]Vielen Dank, das hat mir sehr geholfen.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
TonjaSchneider
Verfasst am: 28. Okt 2010 19:02
Titel:
Vielen Dank, das hat mir sehr geholfen.
Goldenhind
Verfasst am: 27. Okt 2010 21:56
Titel:
Hallo Tonja,
"(tacitus) praeterire" heißt soviel wie" stillschweigend übergehen, unerwähnt lassen".
"nullo modo"= "auf keinen Fall".
Das "tantum in summa potestate rerum omnium modum" finde ich auch nicht ganz leicht, aber vielleicht heißt es etwa so viel wie "so große Mäßigung in der höchsten Gewalt über alle Dinge"
MfG Goldenhind
Edit: Bei Gottwein (
http://www.gottwein.de/lattxt/latincic01.php
) ist es mit "höchste Vollzugsgewalt des Diktators Caesar" erklärt.
TonjaSchneider
Verfasst am: 27. Okt 2010 20:56
Titel: Übersetzung ...
Ich habe hier einen Satz, den ich nicht ganz hinkriege. Eigentlich müsste er sehr leicht sein, aber irgendwie ... Es geht darum, wie Cicero sein langes Schweigen beendet.
Hier der Satz:
Tantam enim mansuetudinem, tam inusitatam inauditamque clementiam, tantum in summa potestate rerum omnium modum, tam denique incredibilem sapientiam ac paene divinam tacitus praeterire nullo modo possum.
Als Vokabelangaben haben wir: mansuetudo: Güte; clementia: Milde; modus: richtiges Maß, divinus: göttlich, tacitus: schweigend
rausgesucht habe ich mir: inusitatus: ungewöhnlich, selten; inauditus: noch nicht da gewesen, ungewöhnlich und praeterire: vorübergehen, vorbeiziehen. da weiß ich aber irgendwie nicht recht, naja ...
Den Anfang würde ich so übersetzen:
Denn so große Güte, so ungewöhnliche und noch nicht dagewesene Milde, so (das weiß ich irgendwie nicht genau) heißt in summa potestate so was wie in höchster Kraft und dann das mit dem Genitiv ..., danach kommt dann: so schließlich unglaubliche Weisheit und fast fast göttliche. Den Rest verstehe ich auch nicht richtig. Ich glaube, possum heißt "ich kann" und dann praeterire? also ich kann schweigend vorübergehen? Das verstehe ich nicht ganz.
Danke für alle Hilfe