Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="ayumiko"]ich meine mich zu erinnern, dass ein Abl. Abs. nicht möglich ist. Dieser steht als losgelöstes, eigenständiges Satzglied im Satz und nicht einem Verb untergeordnet. Verben des Sprechens, Wahrnehmens und Wissens verlangen im allgemeinen einen AcI. Von daher stimme ich der Übersetzung von mrdisk zu.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
ayumiko
Verfasst am: 15. Okt 2010 16:18
Titel:
ich meine mich zu erinnern, dass ein Abl. Abs. nicht möglich ist. Dieser steht als losgelöstes, eigenständiges Satzglied im Satz und nicht einem Verb untergeordnet. Verben des Sprechens, Wahrnehmens und Wissens verlangen im allgemeinen einen AcI. Von daher stimme ich der Übersetzung von mrdisk zu.
mrdisk
Verfasst am: 15. Okt 2010 08:40
Titel: Das tote Pferd
Ich bin auch kein Lehrer aber ich würde es folgendermaßen übersetzen
Si equum mortuum (esse) cognoscas, descende!
Ob man scis oder cognoscis nimmt ist Geschmacksache denke ich. Klar kannst es mit Abl. Abs. auch machen.
"Equi defuncti scius" glaube ich, ist nicht korrekt
CharlyTau
Verfasst am: 15. Okt 2010 00:12
Titel: scius descende
Meine Frage:
Es gibt ein (angeblich) von den Irokesen stammendes Sprichwort: Wenn du merkst, dass dein Pferd tot ist, steige ab! Habe versucht, das möglichst kurz und knackig auf Latein zu übersetzen und kam auf "Equi defuncti scius descende!". Heftiger Streit im Kollegenkreis (keine Lehrer, sonden - sorry - Rechtsanwälte) war die Folge. Frage: Ist die Übersetzung korrekt?
Meine Ideen:
M. E. stimmt es. genitivus obiectivus mit Adjektiv des Erkennens, Empfindens etc. Kollegen bestehen auf "sciens" resp. Konstruktion mit ablativus absolutus.