Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"]Hallo lila, einige Anmerkungen: 1. "omnium" bedeutet hier "von allen". "iudicatus est" ist Perfekt Passiv, also "ist verurteilt worden" und nicht "war verurteilt worden" (Plusquamperfekt). 3. "motus" ist hier wohl eher mit "Ablauf" o.ä. zu übersetzen. "moribus"= "Sitten"; "positus erat" ist Plusquamperfekt. 4. würde ich übersetzen mit: "Die Stadt/ das Volk mäßigte sich wegen der Verbindung mit den Verwandten", wobei das ich das "causa" normalerweise nach dem Bezugswort "coniunctionis" erwarten würde, weshalb ich mir nicht ganz sicher bin. 6. verstehe ich auch nicht. Vielleicht geht es darum, dass es zweimal am tag die gleiche Uhrzeit gibt? 7. "praeclarus" kann auch "berühmt" heißen. "rettulit" vielleicht hier "bezog sich auf..." MfG Goldenhind[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 05. Okt 2010 16:25
Titel:
Hallo lila,
einige Anmerkungen:
1. "omnium" bedeutet hier "von allen". "iudicatus est" ist Perfekt Passiv, also "ist verurteilt worden" und nicht "war verurteilt worden" (Plusquamperfekt).
3. "motus" ist hier wohl eher mit "Ablauf" o.ä. zu übersetzen. "moribus"= "Sitten"; "positus erat" ist Plusquamperfekt.
4. würde ich übersetzen mit: "Die Stadt/ das Volk mäßigte sich wegen der Verbindung mit den Verwandten", wobei das ich das "causa" normalerweise nach dem Bezugswort "coniunctionis" erwarten würde, weshalb ich mir nicht ganz sicher bin.
6. verstehe ich auch nicht. Vielleicht geht es darum, dass es zweimal am tag die gleiche Uhrzeit gibt?
7. "praeclarus" kann auch "berühmt" heißen. "rettulit" vielleicht hier "bezog sich auf..."
MfG Goldenhind
Lila
Verfasst am: 05. Okt 2010 14:26
Titel: Lateintest, ich brauche Hilfe bei der Übersetzung!
Meine Frage:
Ich schreibe morgen einen Lateintest und brauche Hilfe bei Übungen. Ich hab schon viele Überlegungen angestellt, aber manches scheint mir so unlogisch.
1.) Homo sapientissimus omnium iudicatus est.
Der weiseste Mensch aller war verurteilt worden.
2.)Consensu femina fortunata est.
Durch die Übereinstimmung ist die Frau vom Glück begünstigt.
3.) In moribus motus positus antiquis erat.
Die Bewegung war im alten Charakter festgelegt. (HÄ?)
4.) Civitas causa coniunctionis cum propinquis moderata est.
Das Volk wird der Grund der Verbindung mit... sein?
5.) Comitarisne ad convivium?
Du begleitest mich zum Gelage? (Ich glaub, das stimmt so!)
6.) In praesentia bis in die est.
Im Augenblick ist es zweimal am Tag. (Ergibt keinen Sinn.)
7.) Ad epistulam praeclaram rettulit.
Er hat sich zum sehr klaren Brief zurückgewandt.
Und dann soll ich alle STILMITTEL benennen. Klar, ich erkenne die Alliterationen, aber der Rest?
Meine Ideen:
Meine Ideen stehen immer direkt unter dem Text, damit man es besser überschauen kann.