Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Dichtung
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="TonjaSchneider"]Ach, noch eine Frage zu dem Thema: Es gibt ja immer verschiedene Übersetzungen. Kennt jemand eine davon, die er besonders schön findet? Oder einfach eine gute?[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
ayumiko
Verfasst am: 03. Okt 2010 08:52
Titel:
Hallo Tonja,
Übersetzungen sind gerne mal wirklich geschmacksache. Ich persönlich finde, dass man mit den kleinen Reclam-Heftchen ganz gut fährt. Die gibt es sowohl in einsprachiger Übersetzung als auch zweiseitig mit rechts Deutsch und links das Original. Schön finde ich hier, dass oftmals noch Zusatzinformationen in Form von Anmerkungen und einem Nachwort gegeben werden. Außerdem bieten sie für den Schüler/Studenten ein sehr gutes Preis-Leistungsverhältnis.
Aber wie gesagt, das ist eine subjektive Meinung.
Liebe Grüße
Goldenhind
Verfasst am: 02. Okt 2010 18:29
Titel:
Hallo Tonja,
bei der Frage nach einer guten Übersetzung von Dichtung ist die Gretchenfrage immer, ob man eine wählt, die das Versmaß beibehält und vor allem versucht, den Rhythmus und die Poesie des Originals zu vermitteln, oder eine Prosaübersetzung, die sich näher am Wortlaut orientiert.
Da ich lateinische Werke immer in zweisprachigen Ausgaben lese und ich somit die Metrik im Original genieße und die deutsche Übersetzung mir nur zum besseren Verständnis dienen soll, bevorzuge ich persönlich immer Prosaübersetzungen, zumal für mein empfinden der Hexameter und co. im Deutschen sowieso meistens nicht so gut klingen.
Es bleibt also letztenendes Geschmackssache. Schau dir doch einfach mal verschiedene Übersetzungen an, bevor du dich entscheidest. Z.B. bei Amazon kann man ja oftmals einen Blick auf die ersten Seiten werfen.
MfG Goldenhind
TonjaSchneider
Verfasst am: 02. Okt 2010 16:22
Titel:
Ach, noch eine Frage zu dem Thema: Es gibt ja immer verschiedene Übersetzungen. Kennt jemand eine davon, die er besonders schön findet? Oder einfach eine gute?
TonjaSchneider
Verfasst am: 02. Okt 2010 16:13
Titel:
Ja, danke, daran habe ich auch schon gedacht. Das hört sich interessant an.
Goldenhind
Verfasst am: 01. Okt 2010 16:53
Titel:
Hallo Tonja,
mir haben auch die Heroides gut gefallen. Das sind fiktive Briefe von Frauen aus der griechischen Mythologie an ihre aus verschiedenen Gründen fernen Männer. Auf Dauer kann der ganze Sehnsuchtsherzschmerz aber auch etwas eintönig werden. Ich würde die deshalb nicht unbedingt alle hintereinander weglesen.
Die Metamorphosen braucht man wohl nicht extra zu empfehlen...
MfG Goldenhind
TonjaSchneider
Verfasst am: 01. Okt 2010 15:17
Titel: Buchempfehlung
Hi, ich habe neulich die ars amatoria gelesen, also die Übersetzung, und das hat mir sehr gut gefallen. Kann jemand weitere "Bücher" von Ovid empfehlen? Gibt es da besonders lesenswerte bzw. welche, die man eher nicht lesen sollte? Was meint ihr?